Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
This was the third trial related to the same events, after the Court of Appeal ordered the repetition of the trial in two instances owing to procedural errors. Это явилось третьим судебным разбирательством по тем же событиям после того, как апелляционный суд вынес решение провести повторные судебные разбирательства в двух инстанциях в связи с процессуальными ошибками.
This requires, as a minimum, that it is able to ensure a reasonable level of comparability between estimates of resource quantities that are classified by the same code or class when applying UNFC-2009, regardless of the commodity. Для этого как минимум требуется, чтобы она была способна обеспечивать разумный уровень сопоставимости между оценками количеств ресурсов, которые классифицируются одним и тем же кодом или классом при применении РКООН-2009, вне зависимости от вида сырья.
UNFC-2009 could then be used to complement the commodity-specific classifications by ensuring that only equivalent (comparable) estimates made under these two systems are classified under the same UNFC-2009 code. В дальнейшем РКООН-2009 могла бы использоваться для дополнения классификаций конкретных видов сырья за счет обеспечения того, чтобы одним и тем же кодом РКООН-2009 классифицировались только эквивалентные (сопоставимые) оценки, подготовленные в рамках этих двух систем.
Morocco stated that the debate was essentially the same exchange of views from the previous session of the Ad Hoc Committee and that participant and regional groups appeared to be hearing without listening. Делегат из Марокко заявил, что обсуждение было, по сути, тем же самым обменом мнениями, который состоялся на предыдущей сессии Специального комитета, и что, судя по всему, участники и региональные группы слушают, но не слышат друг друга.
With respect to mentoring challenges and lessons learned, he stressed that local circumstances needed to be considered, and therefore, the implementation process in different countries could not be identical but it should attain the same results. Коснувшись вопроса о вызовах в наставнической деятельности и извлеченных уроках, он подчеркнул, что необходимо учитывать местные условия и что поэтому процесс внедрения стандартов в разных странах не может быть одинаковым, но при этом должен приводить к одним и тем же результатам.
By the same decision, Parties required the Committee to report on its activities at each ordinary meeting of the Parties and to make such recommendations as it considers appropriate. В соответствии с тем же решением Стороны обязали Комитет на каждом очередном совещании Сторон представлять доклад о своей деятельности и выносить рекомендации, какие он считает целесообразными.
In June 2009, the Territory welcomed about 60,000 visitors, representing a significant decrease compared with almost 95,000 during the same month in 2008. В июне 2009 года территорию посетило около 60000 человек - значительно меньше, в сравнении с тем же месяцем 2008 года, когда их число составило почти 95000 человек.
It consequently distinguishes the right of indigenous peoples to take part in their own culture from the same right as it applies to minorities. Так, он проводит различие между правом коренных народов на участие в своей культурной жизни и тем же правом применительно к меньшинствам.
This Platform is based on the ongoing campaign by the same name that was launched in 2009 in order to promote change in power structures and institutions, as well as cultural and attitudinal changes leading to new social relations between women and men. Эта платформа основывается на ведущейся в настоящее время кампании под тем же названием, которая была развернута в 2009 году для содействия изменению властных структур и институтов, а также изменениям культурного и мировоззренческого характера, ведущим к новым общественным отношениям между женщинами и мужчинами.
The new Government, led by the same Prime Minister who, 10 years previously as Prime Minister, had been recognized for his work in the field of disability, was committed to pursuing the deinstitutionalization process in accordance with European Commission mandates. Новое правительство, возглавляемое тем же премьер-министром, который десятью годами ранее в качестве премьер-министра успешно работал на благо инвалидов, готово продолжать процесс деинституционализации в соответствии с мандатами, выданными Европейской комиссией.
The Tribunal may also investigate complaints of discrimination on the same nine grounds under the Pensions Act, 1990 where an employer has failed to comply with the principle of equal treatment in relation to occupational benefit or pensions' schemes. Трибунал может также рассматривать жалобы на дискриминацию по тем же девяти признакам в соответствии с Законом о пенсиях 1990 года в тех случаях, когда работодатель не соблюдает принципа равного обращения применительно к профессиональным пособиям или пенсионным системам.
A public association with the same name is already registered in the territory where it will operate если ранее зарегистрировано общественное объединение с тем же названием на территории, в пределах которой данное объединение осуществляет свою деятельность
Several delegations highlighted the principle of compatibility and stressed that regional fisheries management organizations and arrangements should not take measures that would weaken the efficiency of the measures adopted by coastal States for the same species. Несколько делегаций обратили внимание на принцип совместимости и подчеркнули, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не должны принимать меры, которые чреваты ослаблением эффективности мер, принятых прибрежными государствами по тем же видам.
The Group obtained government documents at Lemera signed by the same government mining official who signed documents obtained in the provincial government headquarters in Bukavu. Группа получила в Лемере государственные документы, подписанные тем же государственным чиновником, контролирующим горную добычу, который подписал и документы, полученные в штаб-квартире провинциального правительству в Букаву.
Emphasis was put on public accountability; the reformers recognized the need to address abuses and to judge police officers by the same laws they sought to uphold. Упор был сделан на публичную ответственность; реформаторы признали необходимость устранения злоупотреблений и проведения суда над сотрудниками полиции по тем же законам, которые они должны охранять.
The question of the Malvinas had to be resolved sooner rather than later so that human beings could live in a civilized world in which everyone was governed by the same rules. Вопрос о Мальвинских островах должен разрешиться скорее раньше, чем позже, чтобы люди могли жить в цивилизованном мире, где все следуют одним и тем же правилам.
Due to a lack of permanent residency status, refugees do not have the same access to Government loans and scholarship programmes for higher education that permanent foreign residents and nationals do. Ввиду отсутствия постоянного вида на жительство беженцы не пользуются тем же доступом к государственным ссудам и программам стипендий для получения высшего образования, что и постоянные иностранные резиденты и граждане страны.
Women made up nearly half of the agricultural workforce and they could help to alleviate hunger if they were given access to the same resources as men. Женщины составляют почти половину сельскохозяйственных трудовых ресурсов, и они могут способствовать смягчению проблемы голода, если им будет предоставлен доступ к тем же ресурсам, что и мужчинам.
However, given the complexity of the issue, his delegation was now requesting that the commentary should make clear that recommendation 73 was intended to apply to priority disputes where the competing security rights were granted by the same grantor. Вместе с тем учитывая сложность этого вопроса, делегация оратора просит ясно констатировать в комментарии, что рекомендация 73 предназначена для применения к спорам о приоритете, когда конкурирующие обеспечительные права были предоставлены одним и тем же лицом, предоставляющим право.
The fact that both institutions would, for a time, be headed by the same person would enable synergies to be established, particularly with regard to the development of methodologies. Тот факт, что оба эти учреждения будут временно возглавляться одним и тем же человеком, позволит объединить их усилия, особенно в отношении разработки методологий.
Ms. Blitt (Canada) and Mr. Ashiki (Japan), also indicated that, for the same reasons, they had no other choice but to reject the proposal by Benin. Г-жа Блитт (Канада) и за ней г-н Асики (Япония) заявляют, что по тем же причинам у них нет другого выбора, кроме как отклонить предложение Бенина.
Lastly, the Committee is of the view that paragraph 2 of article 3 should be removed, for the same reasons as those indicated in paragraph 10 above. Наконец, Комитет придерживается того мнения, что пункт 2 статьи 3 следует исключить по тем же самым причинам, которые указаны выше в пункте 10.
This is likely to be confirmed with the adoption, by the same State party, of an anti-corruption bill which will contain extradition-related provisions limited to the area of corruption. Это, похоже, подтверждается принятием тем же самым государством-участником законопроекта о борьбе с коррупцией, который будет содержать положения о выдаче, ограничивающиеся сферой коррупции.
The fact that both States and international organizations had international legal personality did not mean that they should be subject to the same basic rules of international law. Тот факт, что как государства, так и международные организации обладают международной правосубъектностью, не означает, что они должны подчиняться тем же самым основным нормам международного права.
Only thus shall we overcome the problems inherited from the past and encourage a spirit of tolerance and commitment to the same goals and values, which will provide a basis for building stable and lasting peace in our region. Только таким способом мы решим проблемы, унаследованные от прошлого, и поощрим атмосферу терпимости и приверженности тем же самым целям и ценностям, которые станут основой создания устойчивого прочного мира в нашем регионе.