I make the same appeal to leaders of all countries seated here today. |
Я обращаюсь к руководителям всех представленных здесь сегодня стран с тем же призывом. |
The Act prohibits direct and indirect discrimination on the same nine grounds as the Employment Equality Act 1998. |
Закон о равном статусе запрещает прямую или косвенную дискриминацию по тем же девяти признакам, что и Закон о равенстве в области занятости 1998 года. |
Evaluating the results of policy implementation was a challenge for the same reasons. |
По тем же причинам серьезную проблему вызывает оценка результатов осуществления такой политики. |
The Website guaranteed that all parties and the general public could have an easy access to the same data. |
Размещение информации на веб-сайте гарантировало всем сторонам и широкой общественности возможность легкого доступа к одним и тем же данным. |
According to the same paragraph, the public authority is obliged to execute the final decision. |
В соответствии с тем же пунктом государственное учреждение обязано выполнить окончательное решение. |
I came here for the same reason people go to the zoo. |
Я пришёл сюда за тем же, зачем люди ходят в зоопарки. |
Well, and then... the swans answered in the same voice. |
И потом лебеди ответили тем же голосом. |
All right, we're all trapped here, breathing the same recycled air. |
Все в порядке, мы все в ловушке тут, дышим одним и тем же воздухом. |
Well, each of these guys met with the same person. |
Все они встречались с одним и тем же человеком. |
For the same reasons, the peaceful use of nuclear energy had become a fundamental principle of national policy. |
По тем же самым причинам основополагающим принципом национальной политики стало использование ядерной энергии в мирных целях. |
However, as Grego points out, this third project suffers from the same flaw as the second one. |
Однако, как указывает Грего, этот третий проект страдает тем же пороком, что и второй. |
However, several others were not prepared for another debate on the same subjects so soon. |
Однако несколько других не были готовы к тому, чтобы проводить так скоро еще одни дискуссии по тем же предметам. |
The provisional draft of SITC, Rev., is available as a room paper under the same title. |
Предварительный проект четвертого пересмотренного варианта МСТК опубликован в качестве документа зала заседаний под тем же названием. |
Those officials should be held to the same standards as other senior United Nations staff members. |
Эти должностные лица должны отвечать тем же стандартам, что и другие старшие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The prepared questions allow us to collect data from all participants on the same issues. |
Заранее подготовленные вопросы позволяют нам получить информацию обо всех участниках тестов по одним и тем же аспектам. |
According to the same sources, the Nigerian authorities have taken firm measures to put a stop to this shameful trade. |
Согласно тем же источникам, власти Нигерии приняли решительные меры по пресечению этой постыдной торговли». |
Figures for the same categories in 2001-02 were 18% and 26% respectively. |
Данные по тем же категориям за 2001 - 2002 годы, соответственно, 18 и 26 процентов. |
The same officer certified, authorized and approved a transaction. |
Операции удостоверялись, санкционировались и утверждались одним и тем же сотрудником. |
To some extent Japan and Eastern European countries after the fall of communism followed the same path. |
В определенной степени Япония и страны Восточной Европы после крушения коммунистической системы последовали тем же путем. |
My country and my people too are suffering from unilateral sanctions imposed by the same State that has imposed the economic blockade on Cuba. |
Народ моей страны также страдает от односторонних санкций, введенных тем же государством, которое сохраняет экономическую блокаду Кубы. |
That is the same reason that public communications these days is so important for all Governments and organizations that want to succeed. |
По тем же причинам в наши дни для всех правительств и организаций, которые желают преуспеть, важны связи с общественностью. |
We need to act now with the same urgency. |
Сегодня нам нужно действовать с тем же чувством безотлагательности. |
For the same reasons, violations of minors' rights also occur in the penal correction system. |
По тем же причинам имеют место нарушения прав и интересов несовершеннолетних и в уголовно-исполнительной системе. |
It is worth noting that the consultative opinion of the International Court of Justice arrived at the same conclusions. |
Стоит отметить, что Международный Суд в своем консультативном заключении пришел к тем же выводам. |
In public administration it is my intention to follow much the same pattern as in the political transition. |
В рамках общественного управления я намереваюсь следовать тем же схемам, что и в процессе политического перехода. |