| I make the same appeal to leaders of all countries seated here today. | Я обращаюсь к руководителям всех представленных здесь сегодня стран с тем же призывом. |
| The Act prohibits direct and indirect discrimination on the same nine grounds as the Employment Equality Act 1998. | Закон о равном статусе запрещает прямую или косвенную дискриминацию по тем же девяти признакам, что и Закон о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Evaluating the results of policy implementation was a challenge for the same reasons. | По тем же причинам серьезную проблему вызывает оценка результатов осуществления такой политики. |
| The Website guaranteed that all parties and the general public could have an easy access to the same data. | Размещение информации на веб-сайте гарантировало всем сторонам и широкой общественности возможность легкого доступа к одним и тем же данным. |
| According to the same paragraph, the public authority is obliged to execute the final decision. | В соответствии с тем же пунктом государственное учреждение обязано выполнить окончательное решение. |
| I came here for the same reason people go to the zoo. | Я пришёл сюда за тем же, зачем люди ходят в зоопарки. |
| Well, and then... the swans answered in the same voice. | И потом лебеди ответили тем же голосом. |
| All right, we're all trapped here, breathing the same recycled air. | Все в порядке, мы все в ловушке тут, дышим одним и тем же воздухом. |
| Well, each of these guys met with the same person. | Все они встречались с одним и тем же человеком. |
| For the same reasons, the peaceful use of nuclear energy had become a fundamental principle of national policy. | По тем же самым причинам основополагающим принципом национальной политики стало использование ядерной энергии в мирных целях. |
| However, as Grego points out, this third project suffers from the same flaw as the second one. | Однако, как указывает Грего, этот третий проект страдает тем же пороком, что и второй. |
| However, several others were not prepared for another debate on the same subjects so soon. | Однако несколько других не были готовы к тому, чтобы проводить так скоро еще одни дискуссии по тем же предметам. |
| The provisional draft of SITC, Rev., is available as a room paper under the same title. | Предварительный проект четвертого пересмотренного варианта МСТК опубликован в качестве документа зала заседаний под тем же названием. |
| Those officials should be held to the same standards as other senior United Nations staff members. | Эти должностные лица должны отвечать тем же стандартам, что и другие старшие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| The prepared questions allow us to collect data from all participants on the same issues. | Заранее подготовленные вопросы позволяют нам получить информацию обо всех участниках тестов по одним и тем же аспектам. |
| According to the same sources, the Nigerian authorities have taken firm measures to put a stop to this shameful trade. | Согласно тем же источникам, власти Нигерии приняли решительные меры по пресечению этой постыдной торговли». |
| Figures for the same categories in 2001-02 were 18% and 26% respectively. | Данные по тем же категориям за 2001 - 2002 годы, соответственно, 18 и 26 процентов. |
| The same officer certified, authorized and approved a transaction. | Операции удостоверялись, санкционировались и утверждались одним и тем же сотрудником. |
| To some extent Japan and Eastern European countries after the fall of communism followed the same path. | В определенной степени Япония и страны Восточной Европы после крушения коммунистической системы последовали тем же путем. |
| My country and my people too are suffering from unilateral sanctions imposed by the same State that has imposed the economic blockade on Cuba. | Народ моей страны также страдает от односторонних санкций, введенных тем же государством, которое сохраняет экономическую блокаду Кубы. |
| That is the same reason that public communications these days is so important for all Governments and organizations that want to succeed. | По тем же причинам в наши дни для всех правительств и организаций, которые желают преуспеть, важны связи с общественностью. |
| We need to act now with the same urgency. | Сегодня нам нужно действовать с тем же чувством безотлагательности. |
| For the same reasons, violations of minors' rights also occur in the penal correction system. | По тем же причинам имеют место нарушения прав и интересов несовершеннолетних и в уголовно-исполнительной системе. |
| It is worth noting that the consultative opinion of the International Court of Justice arrived at the same conclusions. | Стоит отметить, что Международный Суд в своем консультативном заключении пришел к тем же выводам. |
| In public administration it is my intention to follow much the same pattern as in the political transition. | В рамках общественного управления я намереваюсь следовать тем же схемам, что и в процессе политического перехода. |