| The use of auxiliary stations can reduce this to 15-25 km, based on GSETT-3 experience in the same areas. | Исходя из опыта ТЭГНЭ-З по тем же районам, использование вспомогательных станций позволяет снизить этот показатель до 15-25 км. |
| We have consulted with our counterparts in over 50 nations, all working towards the same goals. | Мы проконсультировались с нашими партнерами в более чем 50 государствах; все они стремятся к тем же целям. |
| You walk at the same firm. | Вы пошли одним и тем же путем. |
| While Octavia does the same for my good friend Agrippa. | В то время, как Октавия занимается тем же с моим близким другом! |
| So it was just understood that I would go the same way. | И всем было понятно, что я пойду тем же путем. |
| The producers keep sending me people with the same safe take. | Продюсеры всё время присылают мне людей с одним и тем же подходом к материалу. |
| They're all written by the same journalist, Karlyna Ordenko. | Они все написаны одним и тем же журналистом, Орденко Карлина. |
| Immediately we did the same, and both ships crashed. | Мы немедленно ответили тем же, и оба корабля потерпели крушение. |
| And I risk the same by working with you. | И я рискую тем же, сотрудничая с тобой. |
| The rules of procedure are established by the same Act. | Правила процедуры установлены тем же Законом. |
| Contributions are deducted from any earned income at the same rates as for other insured persons. | От любого получаемого дохода отчисления осуществляются по тем же ставкам, как и для других застрахованных лиц. |
| The Commission noted that the overall expenditure, with respect to UNFPA at least, had remained about the same. | Комиссия отметила, что общий объем расходов, по крайней мере в отношении ЮНФПА, остался приблизительно тем же. |
| During these procedures, non-residents must receive the same treatment as residents; | В ходе этих процедур нерезиденты должны пользоваться тем же статусом, что и резиденты; |
| At 1610 hours, it returned over the same course. | В 16 ч. 10 м. он возвратился тем же курсом обратно. |
| (b) The State or States constituting the other party to the dispute shall appoint two conciliators in the same way. | Ь) Государство или государства, являющиеся другой стороной в споре, назначают двух посредников тем же способом. |
| The same Agreement allows for the free cultivation of land in such areas. | Тем же соглашением предусматривается свобода возделывания земель в таких районах. |
| This we did in the same spirit that inspires our country's international activities at other levels. | Наше участие в этих мероприятиях было обусловлено тем же духом, которым руководствуется международная деятельность нашей страны на других уровнях. |
| Legislation relating to the status of women remained the same, with two exceptions. | Законодательство, касающееся положения женщин, осталось тем же, за двумя исключениями. |
| The same requirements for candidates have been prescribed as for Constitutional Court justices, and the term is eight years. | Кандидаты должны отвечать тем же требованиям, что и судьи Конституционного суда, и срок полномочий составляет восемь лет. |
| During this second round, the composition of the government delegation remained the same. | В ходе второго раунда состав делегации правительства оставался тем же. |
| They must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. | Они должны отвечать тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи обычных судов. |
| We believe that all States should be measured according to the same human rights standards. | Мы считаем, что о каждом государстве следует судить по одним и тем же стандартам в области прав человека. |
| Or maybe his son, with the same name. | Или, может, его сын, с тем же именем. |
| It's possible someone in Abby's lab was doing the same. | Возможно, кто-то в лаборатории Эбби занимался тем же. |
| Aiden Hawkchurch was handcuffed and hacked apart with the same weapon. | Эйден Хоукчерч был закован в наручники и расчленен тем же оружием. |