The use of auxiliary stations can reduce this to 15-25 km, based on GSETT-3 experience in the same areas. |
Исходя из опыта ТЭГНЭ-З по тем же районам, использование вспомогательных станций позволяет снизить этот показатель до 15-25 км. |
We have consulted with our counterparts in over 50 nations, all working towards the same goals. |
Мы проконсультировались с нашими партнерами в более чем 50 государствах; все они стремятся к тем же целям. |
You walk at the same firm. |
Вы пошли одним и тем же путем. |
While Octavia does the same for my good friend Agrippa. |
В то время, как Октавия занимается тем же с моим близким другом! |
So it was just understood that I would go the same way. |
И всем было понятно, что я пойду тем же путем. |
The producers keep sending me people with the same safe take. |
Продюсеры всё время присылают мне людей с одним и тем же подходом к материалу. |
They're all written by the same journalist, Karlyna Ordenko. |
Они все написаны одним и тем же журналистом, Орденко Карлина. |
Immediately we did the same, and both ships crashed. |
Мы немедленно ответили тем же, и оба корабля потерпели крушение. |
And I risk the same by working with you. |
И я рискую тем же, сотрудничая с тобой. |
The rules of procedure are established by the same Act. |
Правила процедуры установлены тем же Законом. |
Contributions are deducted from any earned income at the same rates as for other insured persons. |
От любого получаемого дохода отчисления осуществляются по тем же ставкам, как и для других застрахованных лиц. |
The Commission noted that the overall expenditure, with respect to UNFPA at least, had remained about the same. |
Комиссия отметила, что общий объем расходов, по крайней мере в отношении ЮНФПА, остался приблизительно тем же. |
During these procedures, non-residents must receive the same treatment as residents; |
В ходе этих процедур нерезиденты должны пользоваться тем же статусом, что и резиденты; |
At 1610 hours, it returned over the same course. |
В 16 ч. 10 м. он возвратился тем же курсом обратно. |
(b) The State or States constituting the other party to the dispute shall appoint two conciliators in the same way. |
Ь) Государство или государства, являющиеся другой стороной в споре, назначают двух посредников тем же способом. |
The same Agreement allows for the free cultivation of land in such areas. |
Тем же соглашением предусматривается свобода возделывания земель в таких районах. |
This we did in the same spirit that inspires our country's international activities at other levels. |
Наше участие в этих мероприятиях было обусловлено тем же духом, которым руководствуется международная деятельность нашей страны на других уровнях. |
Legislation relating to the status of women remained the same, with two exceptions. |
Законодательство, касающееся положения женщин, осталось тем же, за двумя исключениями. |
The same requirements for candidates have been prescribed as for Constitutional Court justices, and the term is eight years. |
Кандидаты должны отвечать тем же требованиям, что и судьи Конституционного суда, и срок полномочий составляет восемь лет. |
During this second round, the composition of the government delegation remained the same. |
В ходе второго раунда состав делегации правительства оставался тем же. |
They must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. |
Они должны отвечать тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи обычных судов. |
We believe that all States should be measured according to the same human rights standards. |
Мы считаем, что о каждом государстве следует судить по одним и тем же стандартам в области прав человека. |
Or maybe his son, with the same name. |
Или, может, его сын, с тем же именем. |
It's possible someone in Abby's lab was doing the same. |
Возможно, кто-то в лаборатории Эбби занимался тем же. |
Aiden Hawkchurch was handcuffed and hacked apart with the same weapon. |
Эйден Хоукчерч был закован в наручники и расчленен тем же оружием. |