Accordingly, such persons are currently entitled to the same standard of travel normally accorded to senior officials of the Secretariat. |
Соответственно такие лица в настоящее время имеют право на проезд по тем же нормам, которые существуют для старших сотрудников Секретариата. |
For example, different people often hold legal title to the same land. |
Например, разные лица часто имеют законные документы на владение одним и тем же участком земли. |
It should be possible in the future, if the number of cases remained the same, to make better estimates. |
В будущем, если количество дел останется тем же, появится возможность давать более точные оценки. |
All priority contract holders must be paid in accordance with the same procedures. |
Все подрядчики на приоритетные контракты должны оплачиваться согласно тем же процедурам. |
The right was also reaffirmed in another case by the same Federal Tribunal in 1998. |
В 1998 году это право было также вновь подтверждено тем же Федеральным судом в его решении по другому делу30. |
By the same token, developing countries must continue and sustain their efforts for policy and institutional reform. |
По тем же причинам развивающиеся страны должны по-прежнему прилагать неустанные усилия, направленные на проведение институциональной реформы в области политики. |
This is the second time that the Chinese delegation has proposed a draft resolution with the same title. |
Вот уже во второй раз китайская делегация представляет проект резолюции под тем же заголовком. |
Likewise, an additional four seats should be allotted to the same regions in the non-permanent membership category. |
Кроме того, необходимо выделить четыре дополнительных места тем же регионам в категории непостоянных членов. |
However, the two conventions may apply to the same factoring contract and lead to different results. |
Тем не менее обе конвенции, будучи примененными к одним и тем же контрактам по факторным операциям, могут при этом привести к разным результатам. |
We are concerned that future mainstreaming of the concept in United Nations activities will follow the same path. |
Мы обеспокоены тем, что включение этой концепции в основную деятельность Организации Объединенных Наций в будущем последует тем же путем. |
Flexibility and rapid redeployment to already established missions are equally important for the same reasons. |
По тем же соображениям не менее важным являются проявление гибкости и организация быстрого перевода в уже действующие миссии. |
The same applies to cocoa cultivation, rubber tapping and cash cropping. |
Тем же самым образом обстоит дело и с культивацией какао-бобов, производством каучука и тропическим растениеводством. |
In China, efforts to ensure that different projects were designed for the same counties to establish convergence were only partly successful. |
Предпринимавшиеся в Китае усилия к тому, чтобы разные проекты разрабатывались применительно к одним и тем же уездам для достижения единообразия, оказались успешными лишь отчасти. |
Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. |
И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности. |
The Board noted that United Nations entities apply different accounting treatment for the same contribution, and, in some instances, the same contribution from the same donor, with the same conditions. |
Комиссия отметила, что организации системы Организации Объединенных Наций применяют неодинаковые методы учета одинаковых взносов, а в некоторых случаях одинаковых взносов, вносимых одним и тем же донором на одинаковых условиях. |
Norms require that all states follow the same rules - equality of action even where there is inequality of capacity. |
Нормы требуют того, чтобы все государства следовали одним и тем же правилам, т.е. равенство в действиях даже там, где имеет место неравенство в возможностях. |
Most of these groups share the same cultural values based on custom and usage. |
Эти этнические группы в основном привержены тем же культурным ценностям, основанным на нравах и обычаях. |
The recovery continued in early 2011 building on the same factors. |
В начале 2011 года этот процесс продолжился благодаря тем же факторам. |
In addition to this, the study reveals that there are other unknown metabolites with the same potential for bioaccumulation. |
Кроме того, в исследовании показано, что существуют другие неизвестные метаболиты с тем же потенциалом биоаккумуляции. |
However, quantitatively the estimates (by the same estimator) can be very different. |
Однако в количественном отношении эти оценки (сделанные одним и тем же экспертом по оценке) могут очень сильно различаться. |
As a result, numerous rounds of mayoral voting have repeatedly yielded the same negative results. |
В результате многочисленные туры голосования на выборах мэра неоднократно приводили к тем же негативным результатам. |
The performance of the other ongoing residual functions would be managed by the same staff. |
Выполнение других остаточных функций будет осуществляться тем же персоналом. |
For people, the situation would become clearer - all labour market measures (both active and passive) are provided by the same institution. |
С точки зрения населения это должно привнести дополнительную ясность в существующее положение, поскольку все меры, оказывающие влияние (как активное, так и пассивное) на состояние рынка труда, будут осуществляться одним и тем же учреждением. |
Support to indigenous peoples must respond to the same institutional directive that governs all FAO projects and programmes. |
Оказание поддержки коренным народам должно отвечать тем же институциональным директивам, на основе которых осуществляются все проекты и программы ФАО. |
Any grouping of fruits or vegetables that share the same criteria for commercial quality. |
Совокупность фруктов и овощей, отвечающих одним и тем же торговым критериям качества. |