There is a debate between egyptologists on whether or not Sekhemkare Sonbef is the same king as Sekhemkare Amenemhat V, 4th ruler of the 13th dynasty. |
Идёт дискуссия между египтологами, является ли Сенебеф тем же фараоном, что и Секемкаре Аменемхет V, четвёртый правитель в династии. |
After its run concluded, a special edition of The Three Sisters was filmed with the same cast for television broadcast on BBC Four. |
После завершения показа в театре был отснят телефильм спектакля с тем же актёрским составом для показа на телеканале ВВС Four. |
That same afternoon and the next day an aggressive follow-up of artillery and a raid by 59 fighter bombers wreaked further destruction. |
Тем же вечером и на следующий день артиллерия продолжила бомбить руины монастыря, вместе с очередным налётом 59 бомбардировщиков. |
If nobody answered it correctly, the host asked another question whose answer began with that same letter. |
Если никто не давал верного ответа на вопрос, то ведущий задавал новый вопрос по тем же правилам. |
These new models are perfectly interchangeable with the previous version, maintaining the same positions and quotas as concerning the valves and feet. |
Новые модели легко заменяют предыдущие версии, сохраняя те же площади и соответствуя тем же параметрам расположения клапанов и стоек. |
Another selling point was that CDOs offered returns that were sometimes 2-3 percentage points higher than corporate bonds with the same credit rating. |
Доход на эти бумаги был иногда на 2-3 % выше, чем на корпоративные облигации с тем же кредитным рейтингом. |
We'll interrogate Mr. Tuttle at the same voltage as Mr. Buttle and juggle the books. |
Мы приведем сюда Таттла и допросим его под тем же напряжением, что и Баттла. А потом поменяем страницы в делах. |
When you were all alone, you killed her yourself... in the same way the Pre-Cogs predicted your John Doe would kill her. |
Когда вы остались одни, ты сам ее убил тем же способом... которым ее должен был убить "ДжонДоу" согласно Провидцам. |
Both pieces seem to have been executed by the same sculptor. |
Вероятнее всего, что оба льва сделаны одним и тем же художником. |
Listening to Sigurd, one cannot help but hear echoes of Les Troyens or Benvenuto Cellini, imbued with the same heroic musical posture. |
Прослушивание «Сигурда» может вызвать ассоциации с операми «Троянцы» или «Бенвенуто Челлини», проникнутых тем же героическим музыкальным пафосом. |
From May 7 till 14, Joe returns to the recording studio with the same Oswald d'Andrea. |
С 7 по 14 мая все с тем же оркестром д'Андреа Джо записывает четыре песни для второй пластинки. |
(Laughter) Study after study is coming to the same conclusion. |
Каждое новое исследование в этой области приходит к одним и тем же выводам. |
It is also obliged to communicate, through the same channels, the date of any termination of the suspension. |
Она обязалась также направлять по тем же каналам сообщения о той дате, с которой она отменяет решение о приостановлении действия таких положений. |
Only that in the middle are you ¿³ part of the same man. |
Но самое коварное то, что в душе ты останешься тем же человеком. |
These "user cost-based techniques" suffer from the same deficiency - what something is worth has no necessary relationship to the costs involved to produce it. |
Эти методы стоимостной оценки для пользователя страдают тем же недостатком - стоимость того или иного продукта не всегда увязывается с издержками его производства. |
In addition, multiple claims were outstanding against the same staff member although there was a reasonable time-gap between the journeys. |
Кроме того, большое число требований не было представлено одним и тем же сотрудником, хотя между его поездками были перерывы разумной продолжительности. |
However, it was blocked again on Lexington Avenue by the same patrol car which pulled in front of the Ambassador's car and put its flashing lights on. |
Однако на Лексингтон авеню она была вновь блокирована тем же патрульным автомобилем, который преградил путь машине посла, включив свои сигнальные огни. |
It would seem reasonable therefore that AVMs, laid outside fenced and marked areas, should be subject to the same restrictions as RDAVMs. |
Поэтому было бы резонно подчинить ПТрМ, устанавливаемые вне огороженных и промаркированных районов, тем же ограничениям, что и ПТрМДУ. |
To introduce topic III, Ms. Gabriela Rodríguez Pizarro introduced her background paper of the same title. |
Представляя тему III, г-жа Габриэла Родригес Писарро сделала краткое сообщение по своему общему докладу под тем же названием. |
Both employees were issued letters of rejection dated the same day they underwent interviews for the positions. |
Оба получили отказ, датированный тем же днем, в который с ними проводились собеседования. |
At the end of 1999, 4,454 children were in detention in prisons and cachots, subjected to the same vagaries as adult detainees. |
В конце 1999 года в тюрьмах и изоляторах под стражей содержалось 4454 ребенка, подверженных тем же испытаниям судьбы, что и взрослые заключенные. |
They are all different degrees of the same self-preserving mechanism, which always put's the well-being of people second to monetary gain. |
Все они в разной степени являются одним и тем же механизмом самосохранения, который всегда ставит благополучие людей после денежного роста. |
But SyCorps, Andine and others are jockeying for the same industrial concessions in Libya that both our companies are pretending we're not sniffing out. |
Но СайКорпс, Эндина и прочие гоняются за тем же разрешением на работу в Ливии, которое наши две компании якобы не пытаются получить. |
But with the same old tie that hadn't been tied since it was machine-tied in London in the '50s. |
Но всегда с одним и тем же плохо завязанным старым галстуком с тех пор как он был фабрично завязан в Лондоне в 50-х. |
Everyone may start out the same when they learn alchemy, but huge differences arise in their actual abilities. |
Ведь не все наделены одинаковыми способностями, даже если учатся алхимии по одним и тем же книгам. |