India had always considered the members of so-called scheduled castes to be of the same racial and ethnic origin as other Indians. |
Индия всегда заявляла, что представители упомянутых каст характеризуются тем же расовым и этническим происхождением, что и другие индусы. |
Third, economic development policy is becoming more complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs containing a variety of provisions applicable to the same matters. |
В-третьих, проведение политики в области экономического развития становится более сложной задачей в силу наличия целой паутины частично дублирующих друг друга обязательств, вытекающих из МИС, в которых содержится целый ряд положений, применимых к одним и тем же вопросам. |
Diplomatic passports are issued by the Ministry of Foreign Affairs in accordance with the law and have the same specifications as special and ordinary passports. |
Дипломатические паспорта выдаются министерством иностранных дел в соответствии с законом и отвечают тем же техническим требованиям, что и специальные и обычные паспорта. |
The judges' pensions were, likewise, based on an actuarial valuation conducted by the same consulting actuary. |
Подобно этому, обязательства в связи с пенсионным обеспечением судей были определены на основе актуарной оценки, проведенной тем же актуарием-консультантом. |
Moreover, there are often legitimate but competing claims arising from the same human right, especially in relation to those numerous rights that are subject to resource availability. |
Более того, часто существуют законные, но вступающие в противоречие потребности, связанные с одним и тем же правом человека, особенно это происходит в связи с такими многочисленными правами, осуществление которых зависит от наличия ресурсов. |
That, he believed, had made most news carriers follow the same news flow lines. |
По его мнению, это заставляет большую часть средств массовой информации следовать одним и тем же направлениям в изложении новостей. |
The woman caregiver often faces the same stigma as the person she is caring for, has emotional stress and a physical toll on her health. |
Выполняющие эту работу женщины часто сталкиваются с тем же отношением отторжения и неприязни, что и те, за кем они ухаживают, и все это сказывается на их психическом и физическом здоровье. |
The meaning of many terms is uniquely defined in national laws, which may give the same words very different meanings across different countries. |
Значение многих терминов определяется лишь в национальных законах, в которых одним и тем же словам в разных странах может придаваться весьма различное значение. |
At the provincial level, laws pertaining to the same and other environmental areas are covered as well as the pertinent regional planning legislation. |
На уровне земель были внесены изменения в законы, относящиеся к тем же и другим экологическим областям; также было адаптировано и соответствующее региональное законодательство в области планирования. |
By the same decision the Council established an ad hoc open-ended working group (OEWG) of governments, regional economic integration organizations, and stakeholder representatives. |
Тем же решением Совет учредил специальную рабочую группу открытого состава (РГОС) из числа представителей правительств, региональных организаций экономической интеграции и заинтересованных субъектов. |
If the communication is declared admissible, the State party maintains that it is unfounded for the same reasons. |
Если это сообщение будет признано приемлемым, то государство-участник будет утверждать, что оно лишено оснований по тем же причинам. |
If they have been granted a temporary residence permit, the permit may be withdrawn for the same reasons. |
Если он уже располагает временным разрешением на проживание, это разрешение может быть отменено по тем же причинам. |
The production and dissemination of such statistics has approximately followed the same path as policy initiatives aiming to promote equality between men and women at EU-level. |
Производство и распространение такой статистики следуют примерно тем же курсом, что и политические инициативы, направленные на содействие равенству между мужчинами и женщинами на уровне ЕС. |
Funding should also be aligned behind the limited set of priorities identified through common assessment and planning processes to ensure that financial incentives drive all actors in the same direction. |
Финансирование должно быть также направлено в первую очередь на решение определенного ряда первоочередных задач, выбранных в результате общих усилий по оценке и планированию, для обеспечения того, чтобы финансовые стимулы направляли всех действующих лиц к одним и тем же целям. |
The circle of donor countries basically remains the same; their number changes from year to year, but in general varies around 30. |
Круг стран-доноров по существу остается одним и тем же; их число из года в год меняется, но в целом колеблется в районе 30. |
Guideline 2.8.5 is, in a sense, the counterpart of guideline 2.6.9 on objection procedure, and is based on the same rationale. |
Руководящее положение 2.8.5 в какой-то степени представляет собой аналог руководящего положения 2.6.9, касающегося процедуры, применимой к возражениям, и был разработан по тем же причинам. |
The Dutch project 'Fundamental rights in a plural society' and the memorandum of the same name have also had an impact at European level. |
Проект Нидерландов "Основные права в плюралистическом обществе" и меморандум под тем же названием нашли также отклик на европейском уровне. |
For the purposes of this protocol dispensers, designed to disperse or release bomblets, are subject to the same provisions as cluster munitions. |
Для целей настоящего протокола разбрасыватели, предназначенные для разброса или высвобождения малогабаритных бомб, подчинены тем же положениям, что и кассетные боеприпасы. |
Perform supplier evaluations prior to extending or renewing a contract with same vendor |
До продления или возобновления контракта с одним и тем же поставщиком проводить оценки всех имеющихся поставщиков |
Draft guideline 2.7.7 established the possibility of partial withdrawal and made it subject to the same formal and procedural rules as a complete withdrawal. |
Проект руководящего положения 2.7.7 устанавливает возможность частичного снятия возражения и подчиняет его тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие. |
We all breathe the same air... And we are all mortal. |
Все мы дышим одним и тем же воздухом... И все мы смертны . |
When applying for a government-funded student loan, women must meet the same eligibility criteria as men. |
8.60 При подаче заявления на государственную студенческую ссуду женщины должны отвечать тем же критериям отбора, что и мужчины. |
Like the majority of Commission members, several delegations argued that there was no reason to distinguish such declarations from reservations, since they obeyed the same rules. |
Как и большинство членов Комиссии международного права, многие делегации выразили мнение, что не следует разграничивать эти содержащие оговорки заявления, при условии, что они подчиняются одним и тем же правилам. |
repetition of a topic used before with same content |
Повторение прежней темы с тем же содержанием |
Now, if Mom's comes back the same way, we struck out here, too. |
Теперь, если у мамы пройдёт тем же путём, мы с этим закончим. |