The complainant claims that the decisions in relation to both applications were issued by the same PRRA officer, and that he did not receive proper notification of these decisions for more than six months. |
Заявитель утверждает, что решения по обоим ходатайствам были приняты одним и тем же сотрудником ОРПВ и что его надлежащим образом не уведомляли об этих решениях в течение более шести месяцев. |
The Scientific Committee expressed its view that the maximum number of members should remain about the same to ensure scientific quality, effectiveness and efficiency, and made proposals that were alternatives to increasing the membership. |
Научный комитет выразил свое мнение о том, что максимальное число членов должно оставаться примерно тем же для обеспечения качества работы Комитета и ее эффективности и результативности, и внес предложения, являвшиеся альтернативами расширению членского состава. |
The note verbale of 4 April 2000 must be read together with the Legal Counsel's reply of the same date to a note verbale from Portugal on behalf of the European Union reporting problems associated with the 90-day time period. |
Циркуляр от 4 апреля 2000 года фактически следует читать вместе с датированным тем же днем ответом Юрисконсульта на вербальную ноту Португалии, в которой от имени Европейского союза описываются трудности, связанные с периодом в 90 дней. |
The Special Rapporteur agrees with the Ombudsperson that the standard for listing and de-listing should be the same, and that a test of mere suspicion would set the threshold far too low. |
Специальный докладчик соглашается с Омбудсменом в том, что стандарт в отношении включения в перечень и исключения из него должен быть одним и тем же и что критерий простого подозрения устанавливал бы чересчур низкий порог. |
Hence, the lawyer who assisted the author, after the first interview, to prepare the second interview was not the same lawyer who met with the author after the second interview. |
Соответственно, адвокат, который после первой беседы помогал автору подготовиться ко второй беседе, был не тем же адвокатом, который встречался с автором после второй беседы. |
The author claims that when her husband appealed that decision, a second inquiry was conducted, which was led by the same prosecutor who had rejected his claims the first time. |
Как заявляет автор, когда ее муж обжаловал это решение, была проведена вторая проверка, которая проводилась тем же прокурором, который отклонил его жалобы в первый раз. |
In the opinion of the Inspector, apart from total population numbers represented, determining release should also factor in the number of duty stations represented by the same SRB. |
По мнению Инспектора, помимо общей численности представляемых сотрудников, при определении объема времени для освобождения от служебных обязанностей следует также учитывать число мест службы, представляемых одним и тем же ОПП. |
This is instead a problem for sovereign debt because, after a sovereign default, all creditors, old and new, are treated in the same way. |
Это, однако, является проблемой для суверенного долга, поскольку после суверенного дефолта все кредиторы, старые и новые, сталкиваются с одним и тем же обращением. |
According to the same industry sources, the exporters declare some of their production but typically traffic a larger part to international markets, usually in the Middle East, to avoid royalty payments. |
Согласно тем же источникам, экспортеры декларируют часть вывозимого золота, но при этом контрабандно вывозят большую часть продукции на международные рынки, в частности на Ближний Восток, чтобы избежать уплаты пошлины. |
The Commission also recalled that, according to the same decision, it would not take action on certain parts of those recommendations until it decided to do so. |
Комиссия также напомнила, что в соответствии с тем же решением она не будет принимать решений по определенным частям этих рекомендаций, пока не будет принято соответствующего решения. |
Culligan claimed that he had then flown the plane to Ndola via Abidjan and Brazzaville, "shot the airplane, it crashed, and I flew back, the same way". |
Каллиган заявил, что после этого он долетел на этом самолете через Абиджан и Браззавиль до Ндолы, «сбил самолет, он разбился, а я тем же путем улетел обратно». |
No attempt was made during the investigation into the complaint to identify the perpetrators of the torture, and the investigation was conducted by the same police force that had inflicted the treatment complained of on the complainant. |
Расследование этой жалобы не было направлено на выявление лиц, виновных в применении пыток, и проводилось тем же органом полиции, сотрудники которого применили к заявителю обращение, ставшее предметом его жалобы. |
The promulgation of one series of staff rules, which consolidated the three previously applicable series, has strengthened accountability by holding staff at all levels to the same standards in terms of conduct as well as performance. |
Внедрение единой серии правил о персонале, которая объединила три ранее применимых комплекта правил, способствовало укреплению подотчетности в силу того, что персонал на всех уровнях должен соответствовать одним и тем же стандартам в плане поведения и эффективности. |
Increase the capacity and increase the number trains running on the same lines: develop better intelligent traffic management and control systems; |
повышение наполняемости и увеличение числа поездов, курсирующих по одним и тем же линиям: разработка более совершенных систем управления движением и контроля за ним; |
In addition, the criminal proceedings initiated in a Spanish court shall be temporarily stayed where it has been established that proceedings based on the same alleged acts have been initiated elsewhere. |
Кроме того, рассмотрение возбужденного в испанском суде уголовного иска временно приостанавливается в случае, если будет установлено, что судебное разбирательство в связи с тем же самым предполагаемым преступлением было начато где-либо еще. |
Finally, he wished to request that the Mission's non-diplomatic staff, such as drivers and cooks, be treated in the same way as diplomatic staff with respect to the issuance of drivers' licences. |
Наконец, он просил, чтобы недипломатический персонал Представительства, такой как водители и повара, пользовались тем же обращением, что и дипломатические сотрудники, в отношении выдачи водительских прав. |
Even if this does not mean that the leadership was exactly the same, it suggests at the very least that there were close connections among the groups such that operational details were commonly understood and shared. |
Даже если это не означает, что руководство было тем же, это наводит на мысль о том, что, по меньшей мере, между группами существовали настолько тесные связи, что такие оперативные детали были понятны всем и распространялись среди всех. |
It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic grounds and, at the same time, speak about self-determination for those who remain on the same grounds. |
Очевидно, что никому нельзя изгонять людей из их родных домов под предлогом их этнического происхождения и при этом говорить о самоопределении тех, кто остается там под тем же предлогом. |
(a) When several amendment proposals to the same Regulation are under consideration, these proposals should, wherever possible, be grouped together into the same series of amendments or Supplement, |
а) когда в процессе рассмотрения находится несколько предложений по поправкам к одним и тем же Правилам, эти предложения следует, по возможности, сводить в одну серию поправок или в одно дополнение; |
3.7 As for the second PRRA application procedure, the assessment made by the officer who was the same as in the first procedure is essentially cut and paste from the first decision despite the new developments in Sri Lanka and the voluminous new evidence submitted. |
3.7 Что касается второго ходатайства по процедуре ОРДВ, то оценка, вынесенная тем же сотрудником, который рассматривал и первое ходатайство, по существу представляла собой коллаж из элементов первого решения, несмотря на новые обстоятельства в Шри-Ланке и представленные обширные новые свидетельства. |
The matter is considered to be the same if the contents of the European Convention, as interpreted by the European Court of Human Rights, are sufficiently proximate to the protection afforded under the Covenant. |
Вопрос считается одним и тем же, если содержание Европейской конвенции в толковании Европейского суда по правам человека в достаточной мере близко к сфере защиты, обеспечиваемой Пактом. |
After a rise of 6.9% of GDP in 2010, first quarter of 2011, economic growth has exceeded all forecasts, reaching 8.4% compared to same quarter last year. |
После увеличения ВВП в 2010 году на 6,9% в первом квартале 2011 года экономический рост превысил все прогнозы, достигнув 8,4% по сравнению с тем же кварталом предыдущего года. |
It must be emphasized that mortality by age groups is considerably lower for the cohorts born after 1989 than mortality in the same age groups for the cohorts born before 1990. |
Следует подчеркнуть, что показатели смертности по возрастным группам применительно к жителям, родившимся после 1989 года, значительно ниже, чем по тем же возрастным группам применительно к жителям, родившимся до 1990 года. |
In having multiple, single-issue sessions with the same country office over the course of three days, for example, the Ethics Office has been able to address topics in more depth than is possible in a one-day, multi-issue on-site training. |
Например, в рамках нескольких занятий с одним и тем же страновым отделением, посвященных одному вопросу и проводившихся в течение трех дней, Бюро по вопросам этики смогло глубже рассмотреть темы, чем это возможно в течение однодневного очного занятия, посвященного нескольким вопросам. |
The same census also showed a demographic growth rate of 2.4 per cent, a crude birth rate of 31 per 1,000 Omanis and a crude death rate of 3.3. |
По тем же данным прирост населения составил 2,4%, общий коэффициент рождаемости - 31 на 1000 оманцев, а общий коэффициент смертности - 3,3. |