Noting however that the two surveys do not include exactly the same countries, that the Strategy contained information for a total of 40 countries, and that the information of the Strategy in most cases related to 1996. |
Вместе с тем следует отметить, что эти два обзора относятся не к одним и тем же странам; Стратегия содержала информацию в целом по 40 странам по состоянию в большинстве случаев на 1996 год. |
It is therefore recommended that this new project be guided by the same teams involved in the current Project at the national and regional levels, to ensure the proper, successful, and effective accomplishment of the work plan of the new Project. |
В связи с этим рекомендовано, чтобы выполнение этого нового проекта было поручено тем же группам специалистов, которые участвовали в осуществлении нынешнего проекта на национальном и региональном уровне, с тем чтобы обеспечить надлежащее, успешное и эффективное выполнение плана работ по новому проекту. |
From 1 January 2001 the National Accreditation Bureau has been operating as a financially independent organization under the Ministry of the Environment with the same independent status in relation to the adoption of all decisions on accreditation. |
С 1 января 2001 года Национальное бюро по аккредитации действует как самостоятельная бюджетная организация при Министерстве окружающей среды с тем же независимым статусом по отношению принятия всех решений по аккредитации. |
As to the national European codes relating to pressurised tanks, for example the AD regulation, regulations relating to the evaluation of these local shortfalls in the minimum wall thickness have been integrated for the same reasons. |
По тем же причинам в национальные европейские правила, касающиеся цистерн высокого давления, например правила AD, были включены положения, касающиеся оценки этих уменьшений минимальной толщины стенки в отдельных местах. |
If the material used for the body is metal, or metal containers or metal swap bodies are used as EX/III load compartments, the complete inside of the body, container or swap body shall be covered with materials fulfilling the same requirements. |
Если для изготовления кузова использовался металл или если в качестве грузовых отделений транспортных средств EX/III используются металлические контейнеры или металлические съемные кузова, сплошная внутренняя поверхность кузова, контейнера или съемного кузова должна быть покрыта материалами, отвечающими тем же требованиям. |
What measures have been taken by the State party to ensure that the quality of education, as well as the working conditions, including salaries, of the teaching staff are of the same standard in both public and private schools? |
Какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы качество образования, а также условия труда, включая заработную плату, преподавательского состава, соответствовали одним и тем же стандартам как в государственных, так и в частных школах. |
For the same reasons mentioned in paragraph 9 above, the revised staffing for the budget period entails the retention of 196 of the 245 posts that were previously slated for removal from the staffing table, as shown in section II.B. above. |
По тем же причинам, что и упомянутые в пункте 9 выше, в результате изменения штатного расписания на бюджетный период возникает необходимость в сохранении 196 из 245 должностей, которые ранее планировалось исключить из штатного расписания, как показано в разделе II.B. выше. |
Such types of contracts were not intended for long periods of employment and did not provide the individuals with the same level of protection afforded to staff members of the United Nations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Контракты такого рода не предназначались для найма сотрудников на длительные сроки и не обеспечивали их тем же уровнем защиты, который имели штатные сотрудники Организации Объединенных Наций в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
Any event that is held back-to-back with the high-level event itself would not serve that purpose, and the same shortcoming would also affect even a two-stage holding of the event on financing for development. |
Проведение любого мероприятия непосредственно в стык с мероприятием высокого уровня было бы контрпродуктивным, и тем же самым недостатком было бы отмечено даже двухэтапное проведение мероприятия по финансированию развития. |
The volatility of short-term capital flows does not mean that other forms of capital flows, such as foreign direct investment, follow similar patterns or have the same economic impact. |
Нестабильность краткосрочных потоков капитала не означает, что другие формы потоков капитала, такие, как прямые иностранные капиталовложения, следуют тем же закономерностям или имеют то же экономическое воздействие. |
A third party has the right to refuse to transfer the property to the person acquiring the property, on the same grounds to which he refers when refusing to transfer it to the person alienating the property. |
Третье лицо вправе отказаться от передачи вещи лицу, приобретающему вещь, по тем же основаниям, на которые он ссылается при отказе от ее передачи лицу, отчуждающему вещь. |
Legal aspects (e.g. adaptation of existing law to bilateral and multilateral agreements, harmonization of laws and regulations among countries riparian to the same transboundary waters); |
правовые аспекты (например, адаптация существующих законов с учетом положений двусторонних и многосторонних соглашений, согласование законов и нормативных положений прибрежных стран, имеющих выход к одним и тем же трансграничным водам); |
(b) Is the supervision of people and cargo in the United States undertaken by separate agencies (immigration and customs) or is it undertaken by one and the same body? |
Ь) Осуществляется ли контроль за людьми и грузами в Соединенных Штатах отдельными учреждениями (иммиграционными и таможенными), либо он осуществляется одним и тем же органом? |
The current status is summarized according to the same categories of strategic activities outlined in the original ICT strategy document: the ICT management framework; the knowledge management programme; the resource management programme; and the infrastructure management programme. |
Информация о положении дел в настоящее время приводится с разбивкой по тем же категориям стратегических мероприятий, которые изложены в первоначальном документе по стратегии в области ИКТ: система управления ИКТ, программа управления знаниями, программа управления ресурсами и программа управления инфраструктурой. |
The unjustified refusal to hire a woman because she is pregnant, and the unjustified dismissal of a woman for the same reason, is a crime punishable by law (article 152 of the Criminal Code). |
Необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам в Туркменистане признано преступлением, влекущим уголовную ответственность (статья 152 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The UNCTAD outward FDI performance index is calculated in the same way as the inward FDI performance index: it is the share of a country's outward FDI in global FDI outflows, as a ratio of its share in world GDP. |
Индекс динамики вывоза ПИИ ЮНКТАД рассчитывается тем же способом, что и индекс динамики ввоза ПИИ: он отражает долю вывозимых из страны ПИИ в общемировом объеме вывоза ПИИ в соотношении с ее долей в мировом ВВП. |
The above Directive envisaged that provisions should be made for authorizing the marketing within the Community of seed potatoes harvested in a third country where they afford the same assurances as seed potatoes officially certified within the Community and complying with the Community rules. |
Вышеупомянутая Директива предполагала необходимость разработки положений, разрешающих сбыт в Сообществе семенного картофеля, собранного в третьей стране, если он отвечает тем же гарантиям, что и семенной картофель, официально сертифицированный в Сообществе, и соответствует правилам Сообщества. |
He also said that when reading the Committee's report he had sometimes found it difficult to reach the same conclusions as the Committee and requested that more information should be provided on how the Committee reached its conclusions. |
Он также заявил, что, читая доклад Комитета, ему порой было сложно прийти к тем же выводам, к которым пришел Комитет, и просил предоставлять больше информации о том, каким образом Комитет приходит к своим выводам. |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. |
Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
In the same spirit, Morocco, which regularly participates in the meetings of States parties to the Convention, took part in the second Review Conference of the States Parties, held in Cartagena de Indias, Colombia. |
Руководствуясь тем же духом, Марокко, которое регулярно принимает участие в совещаниях государств-участников Конвенции, приняло участие во второй обзорной Конференции государств-участников, проходившей в Картахене, Колумбия. |
The forthcoming judgement can be appealed by the Office of the Military Prosecutor or the accused, as the case may be, before the Military High Court, on the same grounds as an appeal before the Court of Cassation. |
Предстоящее судебное решение может быть опротестовано Военной прокуратурой или обвиняемыми, в зависимости от обстоятельств, в Высшем военном суде, по тем же основаниям, что и апелляция, поданная в Кассационный суд. |
As I have arrived at the same conclusions on the basis of a reasoning distinct from that of the Court, I feel obliged to lay on the records the foundations of my own personal position on the matter at issue. |
Поскольку я пришел к тем же выводам на основе рассуждения, отличающегося от рассуждения Суда, я считаю себя обязанным занести в протокол основы моей собственной позиции по обсуждаемому вопросу. |
To me, the whole factual background should have been treated by the Court with the same zeal and attention to details which prompted it to consider the factual circumstances that surrounded the act of adoption by the Assembly of Kosovo of the declaration of independence. |
На мой взгляд, Суду следовало отнестись к рассмотрению фактических обстоятельств кризиса с тем же усердием и вниманием к деталям, что и к рассмотрению фактической подоплеки принятия Скупщиной Косово Декларации о независимости. |
The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. |
Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
Throughout 2008 there was a $100 - $300 billion shortfall in trade finance lending and by the fourth quarter of 2009 loan rates had risen to more than three times the rates for the same types of trade finance loans prevailing prior to the crisis. |
На протяжении 2008 года образовалась нехватка кредитной массы для финансирования торговли в размере 100-300 млрд. долл., и к четвертому кварталу 2009 года процентные ставки более чем в три раза превысили ставки по тем же типам кредитов для финансирования торговли, существовавшие до кризиса. |