Of course, the only thing I didn't figure was me that I'd be the same guy I was when I left. |
правда, единственное, что я не учел - это я сам что я останусь тем же парнем, каким был раньше. |
Through extensive crossbreeding with local mares, these stallions spread the Clydesdale type throughout the areas where they were placed, and by 1840, Scottish draught horses and the Clydesdale were one and the same. |
Благодаря активному скрещиванию с местными кобылами эти жеребцы-производители распространили породу Клейдесдаль по всем районам, где они были размещены, и к 1840 году шотландские тяжеловозы и Клейдесдаль были одним и тем же. |
complete written translation of the part of the original left outside the brackets, that should look like a coherent text having the same logical plan as the original. |
полный письменный перевод части оригинала, оставшейся вне кавычек, которая должна иметь вид связанного текста, построенного за тем же логическим планом, что и оригинал. |
Allmusic reviewer Johnny Loftus gave the album a positive review; however, regarding the album's sound, he stated "Ten Thousand Fists does start to sound the same after a while." |
Рецензент Джонни Лофтус из Allmusic дал альбому положительный обзор; однако, относительно звука альбома, он заявил, что Ten Thousand Fists действительно начинают казаться тем же самым через некоторое время. |
The Radeon HD 3690, which was limited only to the Chinese market where it was named HD 3830, has the same core as the Radeon 3800 series but with only a 128-bit memory controller and 256 MiB of GDDR3 memory. |
Radeon HD 3690, который был ограничен лишь китайским рынком, где именовался как HD 3830, обладал тем же самым ядром, что и серия Radeon 3800, но со 128-битным контроллером памяти и 256 Мб GDDR3 памяти. |
Adam was in the same business doug was in and they were friendly although in new york, they did not spend a lot of time together |
Адам занимался тем же что и Дуг, они были приятелями хотя в Нью-Йорке они почти не проводили время вместе |
But government spending on goods and services, like education, highways, police, and sanitation, has distributional consequences, too, and can be allocated to actual beneficiaries in much the same way as government transfers. |
Однако правительственные расходы на товары и услуги, такие как образование, дороги, полиция и оздоровление, также имеют распределительные последствия и могут быть отнесены к фактическим выгодополучателям, во многом тем же способом, что и правительственные выплаты. |
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? |
Как же можно, не иссушаясь, делать вещи с тем же удовольствием, как подарок другим, так долго? |
This is the same way we've been producing electricity, the steam turbine idea, for 100 years, and nuclear was a really big advancement in a way to heat the water, but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine. |
Мы производим электричество одним и тем же путем - с помощью паровой турбины - уже 100 лет, и ядерная энергетика ознаменовала прорыв в методе нагрева воды, но вода все равно кипит, превращается в пар и крутит турбину. |
In fact, it means that if a patient comes in and they're resistant to this drug, then if we give them a chemical to block this protein, then we can treat them again with the same drug. |
В сущности, это означает, что если у пациента выявлена устойчивость к этому лекарству, то если мы дадим ему вещество, блокирующее этот белок, то мы сможем лечить его снова тем же лекарством. |
A graph G is subhamiltonian if G is a subgraph of another graph aug(G) on the same vertex set, such that aug(G) is planar and contains a Hamiltonian cycle. |
Граф G является подгамильтоновым, если G является подграфом некоторого другого графа aug(G) с тем же множеством вершин, при этом граф aug(G) планарен и содержит гамильтонов цикл. |
For the same reason the Taylor series of f centered at 1 converges on B(1, 2) and does not converge for any z ∈ C with |z - 1| > 2. |
По тем же причинам ряд Тейлора функции f, имеющий центром точку 1, сходится на B(1,2) и не сходится для любого z∈C с |z-1|>2. |
And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same. |
И он призвал людей на той общественной встрече посвятить себя тому, чтобы преодолеть расстояние между этими мирами: работать вместе, чтобы постараться сделать существующий мир и мир, каким он должен быть, одним и тем же. |
It is essential that a unified approach to servicing be put in place in order that CEDAW may have access to the same services and facilities as the other committees and in order to achieve the full and effective integration of CEDAW into the overall human rights treaty regime. |
Исключительно важно обеспечить единый подход к предоставлению услуг, с тем чтобы КЛДЖ мог получить доступ к тем же услугам и службам, что и другие комитеты, и чтобы обеспечить полное и действенное включение КЛДЖ в общую систему договорного режима по правам человека. |
He submits that his other claims under articles 9, paragraphs 3 and 4, and 14, paragraphs 1 and 3 (a), do not constitute the same matter, as they were not examined, as such, by the European Commission of Human Rights. |
Он утверждает, что его другие исковые заявления в соответствии с пунктами З и 4 статьи 9 и пунктами 1 и 3а статьи 14 не являются тем же делом, поскольку они в таковом виде не рассматривались Европейской комиссией по правам человека. |
Furthermore, in the same paragraph 2, the decree imposes an administrative sanction, consisting of the payment of an amount of money no less than half the value of a transaction and not higher than the transaction, on those who commit infractions of the above regulation. |
Кроме того, тем же пунктом 2 Декрета предусмотрено, что в отношении тех, кто нарушает вышеуказанное положение, применяются административные санкции, заключающиеся в выплате штрафа в размере не менее половины стоимости сделки и не более полной суммы сделки. |
Furthermore, under an understanding on cooperation between the Department and UNDP, in countries where there were no information centres, UNDP offices served as focal points for the local dissemination of materials, and received the same treatment as information centres. |
Кроме того, в соответствии с соглашением о сотрудничестве между Департаментом и ПРООН отделения ПРООН обеспечивают в тех странах, которые не имеют информационных центров, распространение на местах информационных материалов Департамента и пользуются тем же статусом, что и информационные центры. |
The partial harmonization approach, i.e. harmonization within the percentage and process criteria, respectively, would not solve the major problems connected with the origin criterion as two sets of rules would remain applicable to the same product. |
Частичная унификация, т.е. унификация в рамках соответственно критерия процентного содержания и критерия переработки, не решает основных проблем, связанных с критерием происхождения, поскольку в данном случае по-прежнему к одним и тем же товарам будут применяться две группы правил. |
The Secretary-General had repeatedly stated that the Organization must view its objectives in respect of economic and social cooperation and development with the same sense of responsibility and urgency as its commitments in the political and security areas. |
Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что Организация должна работать в направлении достижения целей в секторах экономики, социального сотрудничества и развития с тем же чувством ответственности и осознания насущности, что и в направлении достижения целей в политической области и области безопасности. |
The MaxReceivedMessageSize of the associated listener () is greater than the MaxReceivedMessageSize of the PeerNode () with the meshid (), ensure that all ChannelFactories and Endpoints for this mesh have the same configuration for MaxRecievedMessageSize. |
Значение свойства MaxReceivedMessageSize ассоциированного прослушивателя () превышает значение параметра MaxReceivedMessageSize, используемое равноправным узлом PeerNode () с идентификатором сетки meshid (). Убедитесь, что все производства ChannelFactories и конечные точки для этой сетки настроены с одним и тем же параметром MaxRecievedMessageSize. |
Or maybe it was perfect, if you were trying to choose a therapist in the same way that you choose the men in your life |
Или, возможно, он был идеальным, если вы пытались выбрать психотерапевта тем же путем, каким выбираете мужчин в своей жизни. |
Do you have any idea how difficult it is to feign interest in the same old stories over and over again? |
Ты хоть представляешь, как трудно изображать интерес к одним и тем же историям снова и снова? |
Officers and senior officers of the armed forces are tried by a special chamber of the Regional Court of Dakar composed of professional judges and officers of the same rank as that of the offender. |
Офицеры и старшие офицеры вооруженных сил предстают перед тем же региональным судом Дакара, но в особом составе, т.е. в составе профессиональных судей и офицеров того же звания, что и подсудимый. |
In fact, it means that if a patient comes in and they're resistant to this drug, then if we give them a chemical to block this protein, then we can treat them again with the same drug. |
В сущности, это означает, что если у пациента выявлена устойчивость к этому лекарству, то если мы дадим ему вещество, блокирующее этот белок, то мы сможем лечить его снова тем же лекарством. |
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? |
Как же можно, не иссушаясь, делать вещи с тем же удовольствием, как подарок другим, так долго? |