Most likely, he was struck in the head twice by the same weapon. |
Скорее, его ударили в голову дважды одним и тем же орудием. |
Sadly, she receives the same treatment. |
Неудивительно, что ей платили тем же. |
That's because you've always been on the same track. |
Потому что всегда шли одним и тем же курсом. |
Nucleotide sequencing can tell if two people are infected with the same strain of herpes. |
Анализ нуклеиновой кислоты может выявить заражены ли два человека одним и тем же видом герпеса. |
And now I think I'm under the same curse. |
И теперь мне кажется, что я под тем же проклятием. |
The sheriff is clearly afflicted with the same madness. |
Очевидно, шериф заразился тем же безумием. |
When it's squared, it leaves a smaller golden rectangle behind, with the same unique ratio. |
Если вписать квадрат, останется меньший золотой прямоугольник, с тем же уникальным отношением сторон. |
He doesn't follow the same rules of politics as you do. |
Он не следует тем же правилам, что вы. |
Possibly the same object that struck him in the ribs. |
Возможно тем же предметом его ударили по ребрам. |
Though there are a few technical differences, they are in practice the same office. |
Хотя есть несколько технических различий между ними, на практике они являются одним и тем же офисом. |
The transitions between the polynomial pieces are smooth, having the same slope and curvature. |
Переходы между фрагментами параболы сглажены и обладают тем же наклоном и искривлением. |
Each predefined caption category is formatted with a paragraph style of the same name. |
Для форматирования каждой предварительно определенной категории используется стиль абзаца с тем же именем. |
We refute all these in the same way we did the concept of the Great Lord. |
Мы опровергаем все эти учения тем же образом, что и концепцию Всевышнего Господа. |
And as we sat there, we both had the same thoughts... |
И сидя там мы оба пришли к одним и тем же мыслям. |
Note that you need to put this rule above any rule requiring authentication for the same protocols. |
Обратите внимание, что данное правило должно быть применено раньше всех остальных правил, требующих аутентификации по тем же самым протоколам. |
Replaces a library that has the same name with the current library. |
Позволяет заменить библиотеку с тем же именем, что и текущая библиотека. |
Then the game starts over, with the same difficulty level, while changing the location of the telephone pieces. |
После этого игра начинается сначала с тем же уровнем сложности, но с другим размещением частей телефона. |
Japanese prisoners of war were given the same rations as Soviet soldiers. |
Японцев кормили тем же пайком, что и советских солдат. |
The view of election options has changed several times, but the key point remains the same. |
Представления о способах голосования менялись несколько раз, но ключевой вопрос остается тем же. |
The Chairperson said that everyone seemed to be moving towards the same objectives and priorities. |
Председатель говорит, что, как представляется, все склоняются к одним и тем же целям и приоритетам. |
You also ought to know that we play by the same rules. |
Вам также следует знать, что мы играем по одним и тем же правилам. |
Those were taken the same day that Simpson met up with the Quangs. |
Они были сделаны тем же днем, когда Симпсон встречался с Куангами. |
I've came back to do the same for you. |
И я вернулся, чтобы отблагодарить тебя тем же. |
And encountered the same accelerated mitosis complication. |
И столкнулся с тем же осложнением ускореного митоза. |
You've all been getting too comfortable dancing with the same partners. |
Вы слишком расслабились, танцуя с одним и тем же партнёром. |