| Most likely, he was struck in the head twice by the same weapon. | Скорее, его ударили в голову дважды одним и тем же орудием. |
| Sadly, she receives the same treatment. | Неудивительно, что ей платили тем же. |
| That's because you've always been on the same track. | Потому что всегда шли одним и тем же курсом. |
| Nucleotide sequencing can tell if two people are infected with the same strain of herpes. | Анализ нуклеиновой кислоты может выявить заражены ли два человека одним и тем же видом герпеса. |
| And now I think I'm under the same curse. | И теперь мне кажется, что я под тем же проклятием. |
| The sheriff is clearly afflicted with the same madness. | Очевидно, шериф заразился тем же безумием. |
| When it's squared, it leaves a smaller golden rectangle behind, with the same unique ratio. | Если вписать квадрат, останется меньший золотой прямоугольник, с тем же уникальным отношением сторон. |
| He doesn't follow the same rules of politics as you do. | Он не следует тем же правилам, что вы. |
| Possibly the same object that struck him in the ribs. | Возможно тем же предметом его ударили по ребрам. |
| Though there are a few technical differences, they are in practice the same office. | Хотя есть несколько технических различий между ними, на практике они являются одним и тем же офисом. |
| The transitions between the polynomial pieces are smooth, having the same slope and curvature. | Переходы между фрагментами параболы сглажены и обладают тем же наклоном и искривлением. |
| Each predefined caption category is formatted with a paragraph style of the same name. | Для форматирования каждой предварительно определенной категории используется стиль абзаца с тем же именем. |
| We refute all these in the same way we did the concept of the Great Lord. | Мы опровергаем все эти учения тем же образом, что и концепцию Всевышнего Господа. |
| And as we sat there, we both had the same thoughts... | И сидя там мы оба пришли к одним и тем же мыслям. |
| Note that you need to put this rule above any rule requiring authentication for the same protocols. | Обратите внимание, что данное правило должно быть применено раньше всех остальных правил, требующих аутентификации по тем же самым протоколам. |
| Replaces a library that has the same name with the current library. | Позволяет заменить библиотеку с тем же именем, что и текущая библиотека. |
| Then the game starts over, with the same difficulty level, while changing the location of the telephone pieces. | После этого игра начинается сначала с тем же уровнем сложности, но с другим размещением частей телефона. |
| Japanese prisoners of war were given the same rations as Soviet soldiers. | Японцев кормили тем же пайком, что и советских солдат. |
| The view of election options has changed several times, but the key point remains the same. | Представления о способах голосования менялись несколько раз, но ключевой вопрос остается тем же. |
| The Chairperson said that everyone seemed to be moving towards the same objectives and priorities. | Председатель говорит, что, как представляется, все склоняются к одним и тем же целям и приоритетам. |
| You also ought to know that we play by the same rules. | Вам также следует знать, что мы играем по одним и тем же правилам. |
| Those were taken the same day that Simpson met up with the Quangs. | Они были сделаны тем же днем, когда Симпсон встречался с Куангами. |
| I've came back to do the same for you. | И я вернулся, чтобы отблагодарить тебя тем же. |
| And encountered the same accelerated mitosis complication. | И столкнулся с тем же осложнением ускореного митоза. |
| You've all been getting too comfortable dancing with the same partners. | Вы слишком расслабились, танцуя с одним и тем же партнёром. |