| Similar to intermediate transfer belts, PFA rollers and belts in fixing units contain PFOS for the same reason. | Аналогичным образом и по тем же причинам ПФОС включается в состав прижимных роликов и передаточных лент из ПФА, используемых в фиксаторных устройствах. |
| As low-quality products sell at the same price as high-quality products, the latter disappear from the market. | А поскольку низкокачественные продукты продаются по одним и тем же ценам с высококачественными, последние исчезают с рынка. |
| Also, the same resources also enabled the Unit to carry out General Assembly-requested studies to assist its legislative bodies to make informed decisions. | Благодаря тем же ресурсам Группа имела возможность проводить по просьбе Генеральной Ассамблеи исследования, помогавшие ее директивным органам принимать обоснованные решения. |
| Often there were long chains of charterparties relating to the same cargo, and it was difficult to know precisely what terms and conditions applied. | Часто выстраивается длинная цепочка чартерных договоров, связанных с одним и тем же грузом, и трудно точно распознать, какие применяются постановления и условия договора. |
| Regardless of whether the terms conditionality or co-responsibility are used, the mechanism is in essence the same. | Независимо от употребления либо термина "обусловленность" либо "совместная ответственность" механизм по сути остается тем же. |
| At this point in my life, all I know, Sixsmith, is that this world spins from the same unseen forces that twist our hearts. | На данный момент жизни, Сиксмит, я знаю одно, этот мир вращается благодаря все тем же незримым силам, что заставляют биться наши сердца. |
| Following the re-enactment of the legislation, ADALAH had recently returned to court and the same majority had refused to give legal remedy. | После повторного принятия этого законодательства "Адалах" недавно вновь обратился в суд, и его просьба о предоставлении правовой защиты была отклонена тем же количеством голосов. |
| Long-term decarbonization of our economies, access to energy, water and food and sustainable agriculture, industry, infrastructure and transport will ultimately be achieved through the same investments at the project level. | В конечном итоге рассчитанное на долгосрочную перспективу снижение углеродоемкости экономики наших стран, обеспечение доступа к энергии, воде и продовольствию, а также создание устойчивого сельского хозяйства, промышленности, инфраструктуры и транспорта будут достигнуты благодаря тем же инвестициям на уровне проектов. |
| As a result, renewable household systems, improved biomass stoves and village or community small-grid systems can all be serviced by the same financing agency. | В результате индивидуальные системы использования возобновляемых источников энергии, установленные в домашних хозяйствах, усовершенствованные печи, в которых используется биомасса, а также небольшие энергетические сети деревень и общин могут обслуживаться одним и тем же финансовым учреждением. |
| On 4 October 2012, Mr. Atangana was sentenced again for the same acts to 20 years in prison and 5 years' civil imprisonment. | 4 октября 2012 года г-н Атангана был вновь приговорен по тем же статьям обвинения к лишению свободы сроком на 20 лет и дополнительно к пятилетнему тюремному заключению за неуплату долгов. |
| JS2 also stated that broadcasting was tightly controlled and largely owned by the same party members and business persons as the newspapers. | Авторы СП2 также констатируют, что сфера вещания жестко контролируется и что вещательные компании принадлежат тем же членам партии и бизнесменам, которые являются владельцами газет. |
| Adopted in 2003, the Seafarers Identitiy Documents Convention revises the 1958 Convention of the same name. | Конвенция об удостоверениях личности моряков, принятая в 2003 году, является пересмотренным вариантом Конвенции под тем же названием от 1958 года. |
| A number of Jehovah's Witnesses are allegedly in prison at present for the same reason, despite their willingness to do alternative community service. | По имеющимся сообщениям, в настоящее время по тем же причинам в тюрьмах содержатся несколько членов секты "Свидетели Иеговы", несмотря на их желание проходить альтернативную гражданскую службу. |
| For the same reason, though, many within Likud view Sharon - who helped found the party - as a traitor. | По тем же самым причинам, однако, многие в самом Ликуде считают Шарона - основателя партии - предателем. |
| This type of relationship between policies administered by the same government organ/ministry is also referred to as internal. | Такой вид взаимосвязи между различными направлениями политики, проводимыми одним и тем же правительственным органом/министерством, также считается внутренним. |
| Iona and the Doberman were burnt with the same type of stun gun, but it wasn't Neth's. | Иону и Добермана оглушили одним и тем же типом шокера, но это не был шокер Нэта. |
| Embarking for the umpteenth time on a discussion of the same old topics, as we have done this year, is nothing other than offering a placebo. | Ведь этот самый энный раунд дискуссий по тем же самым темам, которыми мы уже занимались в этом же году, - есть не что иное, как плацебо. |
| Days like this help us to go on with the same drift and illusion we had when we started some years ago. | Дни, подобные сегодняшнему, помогают нам следовать нашей мечте с тем же напором, с каким мы начинали, к нашему сожалению, уже несколько лет назад. |
| In their daily lives, citizens share the same infrastructure and urban space, and their mobility relies on public transport, vehicles, bicycles and plain walking. | В своей повседневной жизни люди пользуются одной и той же инфраструктурой и одним и тем же городским пространством, а их мобильность зависит от общественного транспорта, автомобилей, велосипедов и просто передвижения пешком. |
| Duplicate claims are two or more claims filed by an individual in the same claims category. | Дублирующими являются две или более претензий, поданные одним и тем же физическим лицом в одной и той же категории претензий. |
| If market prices rose, the spaces would have to be farther from Headquarters in order to obtain the same price. | В случае повышения рыночных цен такие помещения придется искать на уже большем расстоянии от Центральных учреждений, с тем чтобы арендовать их по тем же расценкам. |
| Note: such restriction is created to protect the system from fake multiple downloads by one and the same user). | Примечание: данное ограничение стоит в целях предотвращения «накручивания» системы пользователями (методичное скачивание файлов одним и тем же пользователем). |
| WFIL had an affiliated television station (now WPVI) with the same call sign, which began broadcasting a show called Bob Horn's Bandstand in 1952. | У неё был дочерний телеканал (теперь WPVI) с тем же позывным сигналом, который в 1952 году начал транслировать шоу под названием «Эстрада Боба Хорна». |
| The military style Model 1200 was essentially the same weapon as the civilian version, except it had a ventilated handguard, sling swivels, and a bayonet lug. | Модель 1200 военного стиля была по существу тем же оружием, что и гражданская версия, за исключением того, что у нее был вентилируемый рукав, стропы и штыковой наконечник. |
| Wizard was later freed by the same individual who financed his attack and gave him more resources to reform the Frightful Four. | Позднее Чародей был освобождён тем же благодетелем, что финансировал его деятельность, а также дал ему больше ресурсов для формирования нового состава Ужасающей Четвёрки. |