(e) States should require operators of registered remittance systems to meet the same "know your customer" requirements as the formal banking sector, record correspondent relationships, report suspicious transactions, maintain records, and generally comply with all FATF recommendations; |
ё) государства должны обязать операторов зарегистрированных систем перевода денежных средств удовлетворять тем же требованиям «знай своего клиента», как и официальный банковский сектор, регистрировать корреспондентские счета, сообщать о подозрительных операциях, вести учет и в целом выполнять рекомендации ЦГФМ; |
A declaration by the lamp manufacturer that the type submitted is identical (except in the trade name or mark) with and has been produced by the same manufacturer as the type already approved, the latter being identified by its approval code; |
2.4.1 заявление изготовителя этого огня о том, что представленный тип идентичен (за исключением торгового наименования или товарного знака) уже официально утвержденному типу и производится тем же изготовителем, причем это удостоверяется по его коду официального утверждения; |
(a) For United Nations and related agencies, no additional audit certification would be sought by Headquarters other than the annual audited financial statements by the same or comparable authority that audits UNHCR accounts; |
а) от учреждений системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений штаб-квартира не будет требовать представления дополнительных отчетов о ревизии помимо ежегодных проверенных финансовых ведомостей, представляемых тем же органом, который проверяет счета УВКБ, или же аналогичным органом; |
if necessary, provisional adoption of any improved version of Annex 1, as transferred by the Provisional Safety Committee on a later date, and the transfer of that version to the same authorities or organisations mentioned above for formal adoption and actual implementation; |
при необходимости, предварительное принятие любого усовершенствованного варианта приложения 1, представленного Временным комитетом по безопасности на более позднем этапе, и передача этого варианта тем же вышеупомянутым органам или организациям для официального утверждения и практического применения; |
When the Prosecutor has to establish background facts to crimes of which the accused is charged, one Trial Chamber has accepted the transcripts of witnesses in other proceedings testifying to the same facts; and other possibilities could be explored; |
∙ когда Обвинителю необходимо было установить общие факты, связанные с преступлениями, в которых обвинялся обвиняемый, одна Судебная камера признала записи показаний свидетелей в ходе других разбирательств, относящихся к одним и тем же фактам; и можно было бы изучить другие возможности; |
For the same reasons as explained above in paragraph 9, the words "will result" have been replaced by the words "is likely to result" |
По тем же причинам, которые разъяснялись выше в пункте 9, слова "будет причинен" будут заменены словами "может быть причинен". |
Notes to Subsections 26 (2) and 42: "A... returning space object need not be the same as the space object launched. |
примечания к подразделам 26(2) и 42: "А Возвращающийся космический объект не должен быть тем же, что и запущенный космический объект. |
If an award can be enforced under the New York Convention, then why not an interim order made by the same arbitral tribunal for the sole purpose of ensuring that its award is not ultimately rendered nugatory by the other party? |
Если исполнение арбитражного решения может быть обеспечено согласно Нью-Йоркской конвенции, то почему это не может быть сделано в отношении временного постановления, вынесенного тем же арбитражным судом с единственной целью обеспечить, чтобы другая сторона не лишила, в конечном счете, силы его арбитражное решение? |
The programme manager who shortlisted and recommended candidates and the chair of the meeting of the Central Review Board were the same person, which was not in line with the principle of segregation of authority; |
Руководитель программы, который включил кандидата в краткий список и рекомендовал его, и председатель заседания Центрального контрольного совета по данному делу были одним и тем же лицом, что не соответствует принципу разделения полномочий; |
Implemented the Sustainable Commodity Initiative, a partnership initially established with the International Institute for Sustainable Development (IISD), on assessing the usefulness to producers of sustainability labels and standards for coffee, and started preparatory work on the same for cocoa; |
была реализована инициатива по устойчивому развитию сырьевого сектора (партнерство, первоначально сформированное совместно с Международным институтом по вопросам устойчивого развития (МИУР)) в целях оценки полезности для производителей маркировки устойчивости и стандартов на кофе и была развернута подготовительная работа по тем же вопросам в секторе какао; |
In the same spirit, and in order to establish the preservation of international peace and security as one of the priority and defining areas of its foreign policy, Peru has acceded to the following related international instruments: |
По тем же соображениям и в силу того, что поддержание международного мира и безопасности является одной из первоочередных задач, определяющих ее внешнюю политику, Перу присоединилась к следующим международным документам по этим вопросам: |
3.6. batch non-metallic liners: A "batch" shall be a group of non-metallic liners successively produced having the same nominal diameter, wall thickness, design specified material of construction and process of manufacture. |
3.6 партия - неметаллические корпуса: "партия" представляет собой группу последовательно изготовленных неметаллических корпусов баллонов, характеризующихся одним и тем же номинальным диаметром, толщиной стенок, конструкцией, предписанными конструкционными материалами и процессами изготовления; |
In the case of a passing beam and a driving beam provided by the same gas-discharge light source, the cycle will be: |
В том случае, когда луч ближнего света и луч дальнего света обеспечиваются одним и тем же газоразрядным источником света, используется следующий цикл: |
Well, I didn't text you for the same reason that I shouldn't be telling you this right now, all right? |
Хорошо, я не написала тебе по тем же причинам Я не должна была говорить тебе это прямо сейчас, правильно? |
In light of the observations concerning their validity, it would seem that the issue must be resolved in the same way as that of competence to assess the validity of reservations. |
С учетом замечаний по вопросу об их действительности, представляется, что данный вопрос должен быть решен тем же способом, что и вопрос, касающийся компетенции давать оценку действительности оговорок. |
(It occurred in almost the same location as the 1864 Battle of Cold Harbor and had similar numbers of casualties.) |
Это сражение произошло примерно в том же самом месте, что и сражение при Колд-Харбор (1864) и примерно с тем же количеством жертв. |
He thinks he doesn't have to play by the same rules, but we know he does because, ladies and gentleman of the jury, |
Он думает, что не должен играть по тем же правилам, но мы знаем, что должен, потому что, дамы и господа присяжные, |
We here today face the same choice and the same opportunity: will we give to our children's children the burden of explaining to their children the reason why unspeakable tragedies that could have been avoided occur in their lives? |
Сегодня здесь мы стоим перед тем же выбором и той же возможностью: поставим ли мы детей наших детей перед необходимостью объяснять их детям причины того, почему в их жизни произошли ужасные трагедии, которых можно было бы избежать? |
(c) Individual contractors have been hired continuously or their contracts bearing the same work assignments were renewed or extended to the same consultant (ECLAC, the Department for Disarmament Affairs and the Department of Political Affairs); |
с) отдельные организации постоянно нанимали индивидуальных подрядчиков или же обновляли или продлевали контракты с одним и тем же консультантом на выполнение одного и того же рабочего задания (ЭКЛАК, Департамент по вопросам разоружения и Департамент по политическим вопросам); |
The power to exclude aliens and the power to expel them rest upon one foundation, are derived from one source, are supported by the same reasons, and are in truth but parts of one and the same power." |
Полномочие отказывать иностранцам во въезде и полномочие высылать их, обусловливаемые одним основанием, вытекают из одного источника, пользуются поддержкой по одним и тем же причинам и в действительности являются частями одного и того же полномочия". |
The man Miss Prout arranged to meet last night, could it be the same man that I saw her with in the office yesterday, and then later downstairs? |
Мужчина, с которым мисс Праут договорилась о встрече вчера вечером, мог быть тем же, с которым я её вчера видела в офисе, а потом внизу? |
For the same reasons, and to ensure uniformity of interpretation as to the obligations of the United States under the Covenant and the Torture Convention on this point, the United States took the following reservation to the Covenant: |
По тем же причинам и с целью обеспечения единообразия толкования обязательств Соединенных Штатов Америки, вытекающих в этой связи из Пакта и Конвенции против пыток, Соединенные Штаты Америки сделали следующую оговорку к Пакту: |
Thus, contributions are not the same as income, since the latter includes, in addition, items such as interest, miscellaneous income, currency adjustment and the like; |
Таким образом, взносы не являются тем же, что и поступления, поскольку последние включают дополнительно такие статьи, как поступления в виде процентов, разные поступления, корректировка курсов и т.п.; |
(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued. |
е) товары, произведенные другим лицом, должны приниматься в расчет только при отсутствии идентичных или аналогичных товаров, в зависимости от случая, которые произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары. |
6.2.1.4. a list of all technical regulations in the Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regulations, that address the same elements of performance or design characteristics to be addressed by the proposed global technical regulation; and |
перечень всех технических правил, содержащихся в Компендиуме потенциальных правил, и любых Правил ЕЭК ООН, которые относятся к тем же элементам рабочих характеристик или конструктивных характеристик, которые должны рассматриваться в предлагаемых глобальных технических правилах; и |