Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
Because of mankind's past and the prejudices of the patriarchal culture which were exacerbated in the colonial era, women were discriminated against in vocational guidance, promotion, occupation and employment and also earned lower wages than men with the same training. Под влиянием исторического наследия прошлого и сохраняющихся установок патриархального строя женщины испытывали дискриминацию в сфере профессиональной ориентации, продвижения по службе, трудоустройства и занятости, получая при этом меньшую зарплату, чем их коллеги-мужчины с тем же уровнем подготовки.
They must also be registered geographical constituency electors and must satisfy the same age and residential requirements as in a geographical constituency election. Они должны быть также зарегистрированы в территориальных избирательных списках и удовлетворять тем же требованиям к возрасту и месту жительства, что и избиратели от территориальных округов.
There is an explicit obligation for the public authorities to ensure that it is possible for individuals to contact them by fax and e-mail and that they can reply in the same way (section 5 of the Administrative Procedure Act). В законодательстве четко закреплено обязательство государственных органов обеспечивать физическим лицам возможность вступать с ними в контакт с помощью факсимильной связи или электронной почты, а также то, чтобы они могли направлять свои ответы по тем же каналам (статья 5 Закона об административном производстве).
Counsel did not submit Mukhammed Salikh's ID nor any document proving that the person on whose behalf the power of attorney was issued and Salai Madaminov are indeed the same person. Адвокат не представила доказательств личности Мухаммеда Салиха или каких-либо других документов, свидетельствующих о том, что лицо, выдавшее доверенность, и Салаи Мадаминов являются одним и тем же лицом.
To avoid repeating the same exercise year after year, the Forum members should have a clear global understanding of the status of implementation of previous recommendations and the methods of work needed to evolve in that direction. Чтобы не заниматься одним и тем же из года в год, члены Форума должны иметь четкое глобальное представление о ходе выполнения предыдущих рекомендаций и методах работы, необходимых для продвижения в этом направлении.
The seminars were held mainly at the regional and subregional levels, in order to allow UNODC to reach a more homogeneous audience interested in the same subject matters in a cost-effective manner. Семинары проводились главным образом на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы ЮНОДК могло, работая экономично, обращаться к более однородной аудитории, проявляющей интерес к одним и тем же темам.
While it was true that coordination needs were increasing, entailing major costs for the Organization, it was important to make strategic decisions and to collaborate, where necessary, with other agencies operating in the same areas of work. Хотя утверждение о том, что потребности в координации возрастают, - а это влечет серьезные расходы для Организации, - является верным, важно обеспечить, чтобы решения о сотрудни-честве в случае необходимости с другими учрежде-ниями, работающими по тем же направлениям, носили стратегический характер.
Education sector: in terms of jobs in 2006, the number of teachers at all levels compared to the number in 2005 remained the same. Сектор образования: с точки зрения рабочих мест в 2006 году количество преподавателей на всех уровнях оставалось тем же, что и в 2005 году.
There have also been cases where Cuban brands have been registered in the United States under the same name, but with United States citizens as proprietors. В некоторых случаях кубинские торговые марки регистрируются в Соединенных Штатах Америки с тем же названием, однако в качестве их владельцев фигурируют американские граждане.
Guatemala highlighted the need to link the universal periodic review recommendations to those made on the same issues by treaty monitoring bodies and a number of thematic rapporteurs and working groups that have visited the country. Гватемала отметила необходимость объединения рекомендаций, сделанных по итогам универсального периодического обзора, с рекомендациями по тем же вопросам, сформулированными органами по наблюдению за осуществлением договоров и рядом тематических докладчиков и рабочих групп, которые посещали страну.
The Supreme Court had held that, in most circumstances, there could be no statute of limitations for criminal proceedings in such cases, for the same reasons related to international law. Верховный суд посчитал, что в большинстве случаев по тем же причинам международного права, не может быть также срока давности для уголовного преследования в таких делах.
After this initial police custody period, the decision on bail was taken by the same Committee that decided on the extension of the detention. После этого предварительного задержания в полицейском изоляторе решение об освобождении под залог принималось тем же комитетом, который выносил постановление о продлении срока задержания.
Should the author have notified the authorities, it would have been unlikely, for the same reasons, that that would have triggered any investigation. По тем же причинам представляется маловероятным, чтобы обращение автора сообщения в соответствующие органы повлекло за собой какое-либо расследование.
Recalling that the report stated that rural dwellers had access to the same facilities as urban dwellers, she wondered whether that included modern housing, electricity, running water and sanitation. Напоминая, что в докладе указывается, что жители сельских районов имеют доступ к тем же услугам, что и жители городов, оратор спрашивает, относятся ли к числу таких услуг современное жилье, энергоснабжение, водоснабжение и санитария.
It is also in the same spirit that Morocco is committed to the objectives of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, for which it hosted the inaugural meeting in Rabat on 10 October 2006. Руководствуясь тем же духом, Марокко стремится к достижению целей Глобальной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом, первое совещание по которой моя страна принимала в Рабате 10 октября 2006 года.
Such individuals should enjoy the same right to work, to freedom of assembly and to health regardless of whether they had arrived by way of expulsion from another country or by some other means. Такие лица должны пользоваться тем же правом на труд, на свободу собраний и на охрану здоровья независимо от того, прибыли ли они в страну посредством высылки или каким-либо иным способом.
For instance, the judge in a State court deciding over a preliminary order was not necessarily the same deciding subsequently on the merits of the case. Например, судья государственного суда, принимающий решение о вынесении предварительного постановления, не обязательно является тем же судьей, который впоследствии будет выносить решение по существу дела.
Concerning the last sentence of article 32, paragraph (2), it was said that a reference to "setting aside" might not be understood in the same manner in all jurisdictions. Что касается последнего предложения пункта 2 статьи 32, то было указано, что ссылка на "отмену" может и не пониматься одним и тем же образом во всех правовых системах.
The goal was not to devise a standard "one size fits all" agreement, but rather to describe the content and structure of a number of agreements used in recent cross-border cases, showing the different approaches taken to the same topics. В данном случае не ставилась цель разра-ботать стандартное "и подходящее на все случаи жизни" соглашение, а, скорее, описать содержание и структуру ряда соглашений, использованных в недавно рассматриваемых делах о трансграничной несостоятельности, показывая различные подходы к одним и тем же вопросам.
Mr. Goryayev (Department of Political Affairs) acknowledged that the two fact-finding missions would deal with the same subject matter, although the Human Rights Council mission would be composed of eminent personalities. Г-н Горяев (Департамент по политическим вопросам) признает, что две миссии по установлению фактов будут заниматься одним и тем же вопросом, хотя миссия Совета по правам человека будет состоять из видных деятелей.
Okay, I didn't want to have to tell you, but... there's a secret organization that's obsessed with the same creature you've been studying. Что ж, я очень не хотел тебе это говорить, но есть секретная организация, которая озабочена тем же существом, что и ты.
It's, I suppose, a bit like a city that people come and go, buildings get torn down and rebuilt but the city always remains the same. Мне кажется, это напоминает город, в который постоянно приезжают и уезжают люди, где сносят старые дома и строят новые, но город остается тем же.
And because it's just possible that, while I am uniquely situated to offer you your freedom, you may be able to do the same for me. И потому что это просто возможно, покуда я в таком уникальном положении чтобы предложить вам вашу свободу, с возможностью что вы отплатите мне тем же.
with a rare shade of blue paint The same one used by Raphael. редким оттенком синего, тем же, что использовал Рафаэль.
Is it hard to sleep next to the same person every night? Тяжело спать каждую ночь с тем же человеком?