According to article 5(3)(b) an establishment is considered permanent if the non-resident furnishes services in the source country for more than 183 days in any 12-month period in connection with the same or connected project. |
В соответствии с пунктом З(Ь) статьи 5 представительство считается постоянным, если нерезидент осуществляет деятельность по оказанию услуг в стране источника в течение периода, составляющего более чем 183 дня за любой 12-месячный период, в связи с одним и тем же или смежным проектом. |
A marriage may be dissolved at the request of one of the spouses, for the same causes that may be cited by the other spouse. |
Суд может вынести решение о разводе по заявлению одного из супругов по тем же причинам, которые могут быть приведены другим супругом. |
They are also eligible to apply for the Legal Aid Scheme provided by the Government and are subject to the same eligibility criteria as local residents. |
Они также имеют право воспользоваться Программой юридической помощи, реализуемой правительством, и отбираются на основе соответствия тем же установленным критериям, что и местные жители. |
The majority of the institutions which responded to the Special Rapporteur's questionnaire indicated that defenders could present complaints to them using the same channels as other individuals. |
Большинство таких учреждений, ответивших на анкету Специального докладчика, указали, что правозащитники могут представлять им свои жалобы по тем же каналам, что и другие лица. |
And I just want to say I am making Julia an aunt, so I expect the same treatment very, very soon. |
Хочу лишь сказать, что, сделав Джулию тётей, я жду, что очень скоро она отплатит мне тем же. |
Great. So our best defense against magical beasts follows the same rules as chicken pox? |
Выходит, наша лучшая защита от магического чудовища - действовать по тем же правилам, что и ветрянка? |
I still live in his apartment, I walk the same halls of this hospital, |
Я по-прежнему живу в его квартире, хожу по тем же больничным коридорам, |
Loaded him up, backed out across the same tire tracks, and I drove him over the line. |
Погрузил его в машину, проехал назад по тем же следам шин и отвез его за границу. |
I want you to bring that same buffalo wing passion to this gym! |
Я хочу, чтобы ты занимался здесь с тем же усердием, с которым ты поедаешь куриные крылышки. |
Some coincidence, I mean, you asking to have your party here, and Hunt getting robbed right next door and by the same guy who rescued us at the warehouse. |
Какое совпадение, я к тому, что ты захотел провести свою вечеринку тут, и Ханта ограбили тут, прямо за углом и именно тем же парнем, что спас нас на складе. |
Kind of slow lately, but we still have the same plan: |
Не очень быстро, но план остаётся тем же: |
Now, you're going to keep me alive for the very same reasons that the Russians want to kill me. |
А сейчас вы сохраните мне жизнь по тем же причинам, по которым русские хотят убить. |
This means the vigilante's working the same case we are. |
Что Линчеватель работает над тем же делом, что и мы! |
Run through the same way, hurry! |
Уходите тем же путем, которым пришли! |
I'm sure he's looking at you thinking the same feckin' thing. |
Уверена, она смотрит на вас и задаётся тем же вопросом? |
I use the same voice to imitate everybody! |
Я всех пародирую одним и тем же голосом! |
You took this job not for the money, but because you need access to the same drugs you're distributing. |
Вы взялись за эту работу не ради денег, а ради доступа к к тем же препаратам, которые распространяете. |
These adaptations, if they went in haphazardly, could they be removed the same way? |
Если эти усовершенствования добавляли в случайном порядке, можно ли извлечь их тем же самым способом? |
We're actually in the same line of work, doctor. |
Мы сейчас работаем над тем же самым, доктор |
Better yet, don't even breathe the same air. |
ј еще лучше, даже не дышать тем же воздухом. |
The new API is not radically different; in fact, for the most part, the API is exactly the same. |
Новый API не радикально отличен; фактически, в основном, API остался тем же. |
Andre told me, after seeing these buildings fail again and again in the same way, that there is no new research here. |
Эндрю рассказал мне, понаблюдав, как эти здания рушатся снова и снова одним и тем же образом, что здесь нет ничего нового для исследователя. |
Yes, and if I didn't have two daughters and alimony, I might have done the same. |
Да, если бы на мне не висели две дочки и алименты, я, возможно, занимался бы тем же. |
By the same evil that's trapped me here, the very one that controls the Horseman now. |
Тем же злом, что заточило меня здесь, тем, что теперь контролирует всадника. |
I can't afford to pay a fine, hefty or otherwise for the same reason that I can't afford to renew my car insurance. |
Я не могу заплатить штраф, огромный или нет, по тем же причинам что я не могу позволить себе возобновить страховку на машину. |