| The liaison prosecutors are taught the same search methodologies used by Office of the Prosecutor criminal analysts. | Прокуроры по вопросам связи обучаются тем же поисковым методам, которыми пользуются аналитики-криминалисты Канцелярии Обвинителя. |
| According to the same rules, each subsidiary body is to elect its own officers. | Согласно тем же правилам, каждый вспомогательный орган избирает своих должностных лиц. |
| Management responses to country-level evaluations commit UNICEF and partners to corrective or new programming strategies on the same issues (Armenia and Thailand). | В контексте откликов руководства на оценки, осуществляемые под руководством стран, ЮНИСЕФ и партнеры берут на себя обязательства по осуществлению стратегий в целях исправления положения или разработки новых программ по тем же вопросам (Армения и Таиланд). |
| In the same spirit, Morocco regularly participates in meetings of States parties and in the Convention's review conferences. | Руководствуясь тем же духом, Марокко регулярно принимает участие в совещаниях государств-участников и конференциях по рассмотрению действия Конвенции. |
| She submits as evidence a further medical certificate dated 25 January 2006 and signed by the same Gabonese doctor. | В качестве доказательства она представляет подписанную тем же самым габонским врачом новую медицинскую справку от 25 января 2006 года. |
| Moreover, all interviews should be conducted by the same official whether this is the Secretary-General or his representative. | Все эти собеседования должны проводиться одним и тем же должностным лицом, будь то Генеральный секретарь или его представитель. |
| According to the author, the same Decree exempted his company from taxes and customs duties. | По словам автора, тем же Указом его компания была освобождена от налогов и таможенных пошлин. |
| Allowing people speaking different languages or with disabilities to participate in the same communication platform facilitates a truly global society. | Обеспечение условий, при которых люди, владеющие различными языками, и инвалиды пользуются одним и тем же средством информационного взаимодействия, облегчает создание поистине глобального общества. |
| He recommended making use of the translations prepared by other countries with the same language. | Он рекомендовал пользоваться переводом, сделанным другими странами с тем же самым языком. |
| During the past five years, in referring to the Transnistrian issue, we have always made the same appeal. | На протяжении последних пяти лет, выступая по вопросу Приднестровья, мы всегда обращались с одним и тем же призывом. |
| Refund should come through the same money transfer channel as the original payment. | Возврат денег должен производиться по тем же каналам перевода денег, по которым производился первоначальный платеж. |
| NOTE 1: Several participants to which safety obligations are assigned in this section may be one and the same enterprise. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Несколько участников перевозки, которым в настоящем разделе предписаны обязанности в области безопасности, могут быть одним и тем же предприятием. |
| All monitoring activities were established and conducted independently of each other, and were not always followed the same goals and objectives. | Все мероприятия по проведению мониторинга планировались и проводились независимо друг от друга и не всегда отвечали одним и тем же целям и задачам. |
| 5.3.5.4. The malfunction indication may be the same warning signal as the one used to indicate under-inflation. | 5.3.5.4 Сигнализация о неисправности может осуществляться тем же предупреждающим сигналом, что и сигнал, который используется для сигнализации недостаточного внутреннего давления в шине. |
| For the same reasons, data are not comparable between countries. | По тем же причинам данные являются несопоставимыми между странами. |
| The Equal Status Acts 2000 - 2008 prohibit discrimination across the same nine grounds, including on the ground of race. | Законы о равном статусе 2000 - 2008 годов запрещают дискриминацию по тем же признакам, включая расу. |
| Furthermore, transfers of those mines to third States must meet the same requirements. | Далее, передачи этих мин третьим государствам должны отвечать тем же требованиям. |
| The United States was, moreover, prepared to be judged by the same human rights standards as other countries. | Кроме того, Соединенные Штаты готовы к тому, чтобы и в их стране права человека оценивались по тем же стандартам, как и в других. |
| The revised estimates should meet the same criteria. | Пересмотренная смета расходов должна отвечать тем же критериям. |
| For the same reasons, it recommended a 5 per cent reduction in the overall operational requirements proposed for 2011. | По тем же причинам он рекомендует сократить общий объем предлагаемых оперативных потребностей на 2011 год на 5 процентов. |
| The replies to recommendations covering the same subjects have been grouped together. | Ответы на рекомендации по одним и тем же вопросам были сгруппированы. |
| According to the same statistics, in 2008 the median annual income of households of people of African descent was about $35,400. | Согласно тем же статистическим данным, в 2008 году среднегодовой доход домохозяйств лиц африканского происхождения составлял около 35400 долл. США. |
| There have even been instances of different reports and figures being issued for the same operations. | Были случаи представления различных сообщений и данных по одним и тем же операциям. |
| Some RAE domiciled in Montenegro were confronted with the risk of statelessness for the same reasons as "internally displaced" RAE. | Некоторые проживающие в Черногории РАЕ сталкиваются с опасностью утраты гражданства по тем же причинам, что и "внутренне перемещенные лица" из числа РАЕ. |
| For the same reasons, the arms trade treaty should not establish standard checklists or attempt to categorize States. | По тем же причинам договор о торговле оружием не должен также содержать стандартных контрольных списков или разбивки государств по каким-то категориям. |