Mr. Andjaba (Namibia): After a gap of less than two months, this body is yet again seized of the same issue due to the urgent situation which currently prevails in the Middle East. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): После перерыва на менее чем два месяца этот орган вновь занимается тем же вопросом ввиду сложившейся в настоящее время на Ближнем Востоке чрезвычайной ситуации. |
It would also have the advantage of facilitating future amendments since it would be possible to identify the group of substances covered by the same conditions of carriage. |
Кроме того, такой подход облегчил бы задачу внесения поправок в будущем, поскольку можно было бы идентифицировать соответствующую группу веществ по одним и тем же условиям перевозки. |
It also may be recalled that residents of France working in the private sector of Switzerland are paid the same rates of salary as their counterparts resident in Switzerland. |
Уместно также напомнить, что граждане Франции, работающие в швейцарском частном секторе, получают вознаграждение по тем же ставкам, что и их швейцарские коллеги. |
The decrease is due mainly to a reduction in the average troop strength from 5,250 to 5,015, as well as the replacement of 26 international civilian staff by the same number of local staff in accordance with the request contained in General Assembly resolution 48/254. |
Это сокращение обусловлено главным образом уменьшением средней численности личного состава с 5250 до 5015 человек, а также замещением 26 международных гражданских служащих тем же количеством местных сотрудников в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 48/254 Генеральной Ассамблеи. |
In the same spirit, I hope that more countries will follow the Austrian example by involving their youth organizations in national youth policies and in their work within the United Nations. |
Руководствуясь тем же духом, я надеюсь, что большее число стран последуют примеру Австрии и подключат молодежные организации своих стран к работе по осуществлению национальной молодежной политики и к работе в рамках Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the attention of Member States should be drawn more often to the need to maintain a coherent position on the same matters in different organizations. |
Кроме того, государства-члены должны более часто обращать внимание на необходимость того, чтобы различные организации занимали согласованную позицию по одним и тем же вопросам. |
The Advisory Committee had been informed that, as a result of those changes, the mandate of the relevant structures would remain the same but the programme of work would be restructured. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что в результате этих изменений мандат соответствующих подразделений останется тем же, однако программа работы будет пересмотрена. |
A slight increase had been recorded in October 1996 compared with 1995, although the number of donor States had remained the same at 26. |
В октябре 1996 года объем взносов по сравнению с 1995 годом, несколько возрос, хотя число государств-доноров осталось тем же - 26. |
To allow or encourage any confusion between those two types of operations produces irreconcilable contradictions between different objectives that cannot be resolved through either a single mandate or through successive or renewed mandates entrusted to the same persons. |
Если допускать или поощрять какую бы то ни было путаницу между этими двумя типами операций, это вызовет неразрешимые противоречия между различными задачами, которые не могут быть решены либо с помощью одного мандата, либо с помощью последовательных или возобновляемых мандатов, выданных одним и тем же лицам. |
On 1 March, Viktor Gonchar was reportedly arrested again and later sentenced by a Minsk court to 10 days' imprisonment under the same code for organizing an unsanctioned meeting. |
1 марта Виктор Гончар, как сообщалось, был вновь арестован и позднее приговорен минским судом к десятидневному тюремному заключению, в соответствии с тем же кодексом, за организацию несанкционированного митинга. |
For reasons that are well known to all, this special session had to be postponed until today, but we have come together in the same constructive and determined spirit to adopt decisions in favour of children. |
По причинам, которые хорошо известны всем, данная специальная сессия была перенесена, однако мы собрались вместе, руководствуясь тем же коллективным духом и чувством решимости, с тем чтобы принять решения в интересах наших детей. |
It is clear from the work of the Commission that culminated in the wording of article 23 of the Vienna Convention that reservations, express acceptances and objections are all subject to the same rules of notification and communication. |
Материалы работы Комиссии международного права по подготовке формулировки статьи 23 Венской конвенции четко свидетельствуют о том, что оговорка, определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение подчиняются одним и тем же правилам в плане уведомления и доведения до сведения. |
It is therefore reasonable to assume that had the author in this case brought a complaint before the HREOC, it would have failed on the same grounds. |
Поэтому обоснованно предположить, что если бы петиционер по данному делу обратился с жалобой в КПЧРВ, то она была бы отклонена по тем же основаниям. |
The concept of the defence of the mandate cannot be put at the same level as these three guiding principles, since its application is restricted to the operational and tactical levels. |
Нельзя рассматривать концепцию защиты мандата под тем же углом зрения, что и эти три руководящих принципа, поскольку их применение ограничивается оперативным и тактическим аспектами. |
In order to prevent this, the new law establishes that "released persons cannot be redetained on the same charge without new evidence and without the decision of the public prosecutor". |
Для предупреждения таких случаев в новом Законе устанавливается, что "освобожденные лица не могут вновь задерживаться по тем же обвинениям без наличия новых доказательств и решения прокурора". |
Having heard both sides, the judge could then order the person's release or extend pre-trial detention for up to 15 days, after which time another hearing would be held in the same circumstances. |
Выслушав обе стороны, судья может отдать приказ об освобождении человека или продлении его задержания до 15 дней, по истечении которых должно быть проведен еще один допрос по тем же обстоятельствам. |
The bill, if it becomes law, will allow foreign investment in Guam to be taxed at the same treaty-negotiated rate as the 50 states. |
Этот закон в случае его принятия позволит облагать налогом инвестиции на Гуаме по тем же договорным ставкам, что и в 50 штатах. |
By the same token, and despite the regrettable lack of precision in the Conventions on this point, a general authorization of reservations in a treaty cannot constitute a priori acceptance on the part of the contracting parties. |
По тем же причинам и несмотря на отсутствие уточнения этого момента в Венских конвенциях, что вызывает сожаление, общее разрешение в отношении оговорок в договоре нельзя считать принятием а priori со стороны договаривающихся сторон. |
The limitation of the provision in 5 of "employed by the same employer" will therefore scarcely present any practical problems or consequences in relation to the prohibition against discrimination in practice. |
Таким образом, содержащееся в параграфе 5 ограничительное положение "нанятые одним и тем же работодателем" вряд ли повлечет за собой какие-либо реальные проблемы или последствия с точки зрения соблюдения запрета дискриминации на практике. |
Mr. MADRID (Spain) said that if the generator and the originator of a data message were considered to be one and the same, the problem noted by the United States was only theoretical. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что, если лицо, которое готовит сообщение данных, и его составитель считаются одним и тем же лицом, отмеченная Соединенными Штатами проблема носит лишь теоретический характер. |
allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person; |
возможность подачи единой товарной декларации по всем импортным или экспортным операциям в течение определенного периода, если товары часто импортируются или экспортируются одним и тем же лицом; |
On this matter, Indonesia agrees that peacekeepers should be held to the same standards of conduct as required of combat personnel, according to the Secretary-General's Bulletin. |
В связи с этим Индонезия согласна, что миротворцы должны соответствовать тем же стандартам поведения, что и боевой персонал, как это предусматривается в бюллетене Генерального секретаря. |
With this change, all fire extinguishers required to be carried on transport units carrying dangerous goods under the requirements of ADR will be of the same technical standard. |
Благодаря этому изменению все огнетушители, которые требуется иметь на транспортных средствах, перевозящих опасные грузы, в соответствии с предписаниями ДОПОГ, будут отвечать одним и тем же техническим требованиям. |
This is based on the assumption that the US dollar will remain in relatively the same position in relation to other currencies as it has been of late. |
Это основывается на том предположении, что курс доллара США останется примерно тем же по отношению к другим валютам, что и в последнее время. |
However, the draft resolution introduced by the delegation of Morocco on behalf of the Group of 77 and China was the same text on which delegations had failed to achieve consensus in informal consultations. |
Однако проект резолюции, внесенный на рассмотрение делегацией Марокко от имени Группы 77 и Китая, является тем же текстом, по которому делегации не смогли достичь консенсуса на неофициальных консультациях. |