| With the same outcome. | С тем же результатом. |
| And I will try to do the same. | И постараюсь отвечать тем же. |
| Darnell was doing the same. | Дарнелл был занят тем же самым. |
| and for the same reason. | и по тем же самым причинам. |
| You and me are in the same trade. | Мы с вами занимаемся одним и тем же... и вполне можем найти общий язык. |
| And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. | И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |
| Boys and girls go to school together, are taught the same curriculum and use the same textbooks. | В образовательных организациях Кыргызской Республики мальчики и девочки получают образование совместно, по одним и тем же программам и учебникам. |
| Consequently, it cannot be expected that two scientists when observing, experiencing, or experimenting on the same event will make the same theory-neutral observations. | Поэтому невозможно ожидать, что два учёных, наблюдающих или проводящих эксперименты над одним и тем же явлением или объектом придут к одинаковым, независимым от теорий выводам. |
| And the same night, with the same passion,... you explained how that man could have been saved. | И в тот же вечер, с тем же вдохновением, что и в зале суда, ты рассказал мне, каким образом можно было спасти несчастного. |
| Engines with the same block may belong to the same family as long as their bore center-to-center dimensions are the same. | Двигатели с одним и тем же блоком могут принадлежать к одному и тому же семейству при условии одинакового межцентрового расстояния между цилиндрами. |
| Dominicans and Haitians share the same classrooms, the same teachers and the same learning materials. | Доминиканцы и гаитяне учатся в одних и тех же аудиториях, их учат одни и те же преподаватели, по одним и тем же учебным пособиям. |
| Every day, at the same old time, you put the same old tray on the same old table. | Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол. |
| Men and women studying at educational institutions, regardless of their age, attend classes together, are taught the same curricula and use the same textbooks. | В образовательных учреждениях Кыргызской Республики мужчины и женщины независимо от возраста получают образование совместно, по одним и тем же программам, учебникам. |
| Not all students achieve success on the same day and in the same way. | Все обучающиеся делают одно и то же в данный промежуток времени, одним и тем же способом и одними и теми же средствами. |
| And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. | И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |
| Next time you ride a train get on in the same spot. | В следующий раз пойдем тем же путем. |
| After successfully completing a level players will be proceed to a new level with the same setting, but with an increased difficulty. | После успешного завершения уровня игрок перейдёт на новый уровень с тем же уровнем сложностью. |
| With the same method, we can also get him to circle a person. | Тем же способом можно заставить его кружиться вокруг человека. |
| By these means, at the same time obstacles for men to undertake family work are reduced.. | Благодаря тем же положениям устранены некоторые препятствия для выполнения семейных обязанностей мужчинами. |
| The same principle has also been used to develop more complicated algorithms for non-bipartite matching with the same asymptotic running time as the Hopcroft-Karp algorithm. | Та же идея используется в более сложных алгоритмах для поиска паросочетаний в недвудольных графах с тем же асимптотическим временем работы, как у алгоритма Хопкрофта - Карпа. |
| As Secretary-General Kofi Annan recently stated: "We all live on the same planet, buffeted by the same winds, influenced by the same currents of change. | Генеральный секретарь Кофи Аннан недавно сказал: «Мы все живем на одной планете, обдуваемые одними ветрами, и подвергаемся одним и тем же процесса перемен. |
| Making the same 'typo' is highly improbable in times of copy & paste and other automation - but placing the same typo under the same different and wrong product/dialer name completely independent seems impossible. | Вероятность такой одинаковой "опечатки" у двух разных разработчиков стремится к нулю в наше время "копировать-и-вставить" (сору & paste) и прочей автоматизации, но поместить одну и ту же опечатку под одним и тем же неправильным названием продукта просто невозможно. |
| This is just European countries, but you do it in Japan or China or Colombia, always the same with the same kind of economy of scale to the same degree. | Это европейские страны, но если взять Японию, или Китай, или Колумбию, всё то же самое, с тем же положительным эффектом масштаба и в такой же степени. |
| A bridge from the second story connects it to the fire department headquarters, facing Mulberry Street, built at the same time by the same architects in the same style. | От второго этажа здания отходит мост, соединяющий его со штаб-квартирой городской пожарной части, фасад которой обращён к Малберри-стрит (само здание пожарной части было построено тем же архитекторами, примерно в то же время и в том же архитектурном стиле). |
| Select to use the same user name and password without a further dialogue box, when you connect again to the same data source in the current %PRODUCTNAME session. | Выберите этот параметр, чтобы во время текущего сеанса %PRODUCTNAME автоматически подключаться к тому же источнику данных с тем же именем пользователя и паролем. |