We believe so, because there is no other way to explain the great number of vetoes by the same member on the same issue. |
Мы считаем, что да, поскольку не существует иного объяснения столь частому применению права вето одним и тем же членом Совета по одному и тому же вопросу. |
Yet displaced persons fled their homelands or habitual residence for the same reasons as refugees, and were confronted by the same problems. |
Между тем, эти люди с такой же болью и по тем же причинам, что и беженцы, покидают родные места или места своего постоянного проживания и сталкиваются с теми же проблемами. |
From a human rights standpoint, all persons sharing the same language and the same ethnic origins must be considered members of a minority. |
С правозащитной точки зрения все люди, пользующиеся тем же языком и имеющие то же этническое происхождение, должны рассматриваться как представители одного меньшинства. |
As a matter of drafting, it was suggested that paragraph (1) should refer to several assignments of the same receivables by the same assignor. |
В редакционном плане было предложено, чтобы пункт 1 касался нескольких уступок одним и тем же цедентом одной и той же дебиторской задолженности. |
The Working Party asked the Governments of involved countries to provide again to the secretariat the same information for the same border crossing points in 2003. |
Рабочая группа просила правительства заинтересованных стран вновь представить в секретариат в 2003 году такую информацию по тем же пунктам пересечения границ. |
Those branches offer some of the same prestigious programmes that are taught at their respective universities in the United States of America and maintain the same quality standards. |
В этих филиалах студенты могут проходить обучение по тем же престижным программам, которые предлагаются в соответствующих университетах в Соединенных Штатах Америки, и в них соблюдаются те же стандарты в отношении качества образования. |
But all too often I have discovered that people who aspire to the same things also suffer from the same prejudices. |
Однако слишком часто я обнаруживал, что люди, которые стремятся к одним и тем же целям, также страдают от одних и тех же предрассудков. |
You killed two other men the same way with the same weapon. |
Вы убили двоих... таким же способом и тем же оружием. |
Positions as in (a) and (b) are considered the same, if the same player has the move, pieces of the same kind and color occupy the same squares, and the possible moves of all the pieces of both players are the same. |
Позиции, как в (А) и (В), считаются одинаковыми, если за тем же самым игроком очередь хода, а фигуры того же типа и цвета занимают те же поля, и возможные ходы всех фигур обоих игроков те же самые. |
Each and every Member State took on the same obligations to meet the exact same targets, within the same deadline, regardless of its geographical location, affluence or position in the international arena. |
Каждым государством-членом приняты на себя одни и те же обязательства по достижению одних и тех же целей, с одним и тем же крайним сроком, независимо от своего географического положения, влияния или положения на международной арене. |
Studying the same lesson with the same teacher at the same time with students at His Majesty the King's school, the deprived kids have learned to build up their self-esteem and motivation. |
Усваивая один и тот же урок с одним и тем же преподавателем одновременно с учащимися в школе Его Величества Короля, обездоленные дети учатся повышать свою самооценку и личную заинтересованность. |
I will deal with the same, go to the same restaurants, Well, or to the others, but just the same... |
Заниматься буду тем же, в рестораны ходить те же, ну, или в другие, такие же... |
As gamers we are now living by the same laws of physics in the same cities and doing many of the same things we once did in real life, only virtually. |
В игре, мы живем по тем же физическим законам, в тех же городах, и делаем те же вещи, что мы делали когда-то в жизни, только на этот раз виртуально. |
Let me just tell you that I treat Laura with the same integrity, the same concern, the same rigour as I treat all my patients. |
Позволь сказать, что я лечил Лору с той же честностью, тем же отношением и суровостью, что я лечу всех моих пациентов. |
And I'll ensure that you get the same room as Jimmy, with the same view, at the same time. |
И я буду убедитесь, что вы получите тот же номер как Джимми, с тем же самым представлением, в то же время. |
It is difficult to understand if they are goods belonging just to the same Class or goods belonging to the same Class but also identified e.g. by the same Classification Code. |
Трудно понять, являются они грузами, лишь принадлежащими к одному и тому же классу, или грузами, не только принадлежащими к одному и тому же классу, но еще и указываемыми, например, под одним и тем же классификационным кодом. |
EUFOR operates with approximately the same force size, the same task force structure and the same basic mandate, resources and commitment to ensure peace and stability in Bosnia and Herzegovina as did SFOR. |
СЕС функционирует с приблизительно такой же численностью личного состава, той же структурой сил и тем же основным мандатом, ресурсами и обязательствами по обеспечению мира и стабильности в Боснии и Герцеговине, что и СПС. |
The networks and those responsible for violating sanctions and illicit trafficking are frequently the same, and in each case the same causes produce the same effects. |
Нарушают санкции и занимаются незаконной торговлей нередко одни и те же сети и лица; и в каждом конкретном случае одни и те же причины неизменно приводят к одним и тем же последствиям. |
In the same hotel, with the same friends, telling you the same things. |
В тот же отель, к тем же друзьям, болтающим об одном и том же. |
Sure, I'm going to be married, but I'm still going to be the same guy living in the same house with the same woman. |
Конечно, я женюсь, но я все еще буду тем же парнем, живущим в том же доме, с той же женщиной. |
I'm following the same investigation she did, looking for the same gem she was. |
Я слежу за тем же расследованием, что она следила,... Наблюдаю за тем же камнем, за которым наблюдала она. |
They don't understand that these things seem the same, but they're almost never the same. |
Они не понимают, что они могут выглядеть одним и тем же, но почти никогда одним и тем же не являются. |
As gamers we are now living by the same laws of physics in the same cities and doing many of the same things we once did in real life, only virtually. |
В игре, мы живем по тем же физическим законам, в тех же городах, и делаем те же вещи, что мы делали когда-то в жизни, только на этот раз виртуально. |
This is just European countries, but you do it in Japan or China or Colombia, always the same with the same kind of economy of scale to the same degree. |
Это европейские страны, но если взять Японию, или Китай, или Колумбию, всё то же самое, с тем же положительным эффектом масштаба и в такой же степени. |
A tangential polygon has a larger area than any other polygon with the same perimeter and the same interior angles in the same sequence. |
Описанный многоугольник имеет бо́льшую площадь, чем любой другой многоугольник с тем же периметром и теми же внутренними углами в той же последовательности. |