They are known as Interahamwe and ex-FAR, ALIR, FDLR and now called FOCA but these are different names referring to the same guys. |
Они известны как «интерахамве» и экс-ВСР, АЛИР, ДСОР, а сейчас называются БОСА, однако это различные названия, применяемые к одним и тем же силам. |
For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. |
По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
Conversely, many IDPs are fervently attached to the hope of returning to their homes but are prevented from doing so for the same reasons. |
С другой стороны, многие ВПЛ лелеют надежду на возвращение в родные места, однако не могут сделать этого по тем же причинам. |
These changes, however, must meet the same requirements as any other changes in conditions. |
Вместе с тем эти условия должны отвечать тем же требованиям, что и любые другие изменения в условиях. |
10.3 Through the existence of a national curriculum there is the assurance that females have access to the same curricula and examinations as males. |
10.3 Благодаря наличию национальной программы обучения существует гарантия того, что женщины имеют доступ к тем же учебным программам и экзаменам, что и мужчины. |
It is proposed that the same humanitarian organizations that have access to the current Fund be eligible for grants and loans from the upgraded Fund. |
Предлагается предоставлять право на получение субсидий и кредитов реорганизованного Фонда тем же гуманитарным организациям, которые имеют доступ к нынешнему Фонду. |
For those reasons, the Chinese delegation is for the third time introducing this draft resolution to the General Assembly under the same title. |
По этим причинам делегация Китая в третий раз представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции под тем же названием. |
I assure you, Mr. Chairman, that our participation in the Committee's deliberations will be carried out in the same spirit. |
Г-н Председатель, я заверяю Вас в том, что мы будем участвовать в прениях данного Комитета, руководствуясь тем же духом. |
Two of these paintings were supported by the same invoice as the painting that had been claimed and subsequently withdrawn by the claimant. |
Права собственности на две из этих картин подтверждались тем же самым счетом-фактурой, что и картина, указываемая в претензии, которая впоследствии была отозвана заявителем. |
DPI has continued its close coordination with the Department of Peacekeeping Operations on these same issues and is in constant contact with the public information office of the Mission itself. |
ДОИ продолжает осуществлять тесную координацию с Департаментом операций по поддержанию мира по тем же вопросам и поддерживает постоянные контакты с отделом общественной информации самой Миссии. |
Taking place in the same venue, the fellowships enable trainees to update and deepen their knowledge of recent developments in a specific subject area. |
Программы стипендий, которые осуществляются по тем же направлениям, позволяют учащимся обновить и углубить свои знания о последних событиях в конкретной области. |
She considers this to be an extraordinary remedy because it entails a review of the decision in question by the same authority that has issued the decision. |
Она считает это чрезвычайным средством, поскольку оно предусматривает пересмотр данного решения тем же органом, который принял это решение. |
Where appropriate, the priority requirements are grouped under the same thematic clusters as the 2004 Gender Justice Conference and 2005 High Level Meeting. |
При необходимости приоритетные потребности группируются по тем же темам, что и Конференция 2004 года по гендерному равенству и Совещание высокого уровня 2005 года. |
However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. |
Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
The international community must respect the right to cultural self-determination in the same manner as the right to political self-determination. |
Международному сообществу необходимо относиться к праву на культурное самоопределение с тем же уважением, как и к праву на политическое самоопределение. |
The Government of India notified the Commission that two claims that were awarded compensation in the sixth and seventh instalments were submitted by the same individual. |
Правительство Индии уведомило Комиссию о том, что две претензии в составе шестой и седьмой партий, по которым была присуждена компенсация, были заявлены одним и тем же лицом. |
In the same regulation, UNMIK had also established a simple mechanism for dispelling any doubt relating to the applicability or interpretation of a law. |
Тем же распоряжением МООНК также создала простой механизм, который позволяет рассеить любые сомнения относительно применимости или толкования того или иного закона. |
Cuba could not be assessed in the same way as Germany, France or Japan, because those countries were under no political, military or economic threat. |
Кубу нельзя оценивать по тем же меркам, что Германию, Францию или Японию, так как эти страны не находятся в условиях политической, военной или экономической угрозы. |
United Nations procurement of goods and services in Cuba is much more expensive than most countries for the same reasons that affect the host country. |
Закупка Организацией Объединенных Наций товаров и услуг на Кубу является более дорогостоящей, чем в большинстве стран по тем же причинам, которые затрагивают принимающую сторону. |
Avoidance of the possibility, for example, of CAT and the Sub-Committee having contradictory views on the same issues might be one advantage. |
Одним из преимуществ могло бы стать, например, исключение возможности возникновения разногласий между КПП и подкомитетом по одним и тем же вопросам. |
It suggested issuing the document after the forty-sixth session, as amended during that session, under the same symbol. |
Он предложил издать этот документ под тем же условным обозначением после проведения сорок шестой сессии, включив в него поправки, внесенные в ходе этой сессии. |
Austria (comments): Rejects this point 3.2.2 for the same reasons as given under 3.2.1. |
Австрия (замечания): отклоняет данный пункт 3.2.2 по тем же причинам, что и пункт 3.2.1. |
We dissent from the Committee's Views for the same reasons we have laid down in our separate dissenting opinion on the Foin case. |
Мы не разделяем соображения Комитета по тем же причинам, которые мы изложили в нашем отдельном несовпадающем мнении относительно случая Фуэна. |
By the same token, other situations not mentioned here might be suspicious if they are inconsistent with the normal activity of a particular customer or employee. |
По тем же признакам другие ситуации, не упомянутые здесь, могут оказаться подозрительными, если они не согласуются с нормальной деятельностью определенного заказчика или сотрудника. |
Search that player's graveyard, hand, and library for all cards with the same name as that card and exile them. |
Поищите на кладбище, в руке и в библиотеке того игрока все карты с тем же именем и удалите их из игры. |