The secretariat had stated at the previous meeting that if core commercial assets were excluded, different regimes might be applicable to the same transactions. |
На предыдущем заседании Секретариат отметил, что исключение основных коммерческих активов может привести к применению различных законов к одним и тем же сделкам. |
Those who had fled the country had been motivated by the same desire as others - to find peace. |
Те, кто покинул страну, руководствовался тем же желанием, что и другие - обрести мир. |
Village schools are subject to the same registration criterion |
Сельские школы должны отвечать тем же критериям для регистрации. |
As they tended to follow the same routes every year, the Government was able to provide them with social and other services without difficulty. |
Поскольку каждый год они перемещаются в основном по одним и тем же маршрутам, правительству без труда удается обеспечить их социальными и иными услугами. |
If different branches of the administration were dealing with the same issues under separate legislation, they could easily pass the buck to their colleagues. |
Если различные органы государственного управления занимаются одним и тем же вопросом на основании разных законодательных актов, они легко могут переложить ответственность за его решение на своих коллег. |
The definitions contained in European legislation were no better than and were often inferior to those found in Rwandan enactments on the same subjects. |
Определения, содержащиеся в европейском законодательстве, оказываются не лучше, а зачастую и хуже тех, которые можно найти в статьях руандийских законов, посвященных тем же вопросам. |
Female prisoners have access to same health care as other women in the MSAR. |
Заключенные женщины имеют доступ к тем же услугам здравоохранения, что и другие женщины в ОАРМ. |
According to the same population projections, Sierra Leone's population would reach the 6 million mark by 2012. |
Согласно тем же демографическим прогнозам численность населения Сьерра-Леоне должна была достичь к 2012 году 6 млн. человек. |
(a) Other engines produced by the same engine manufacturer; and |
а) другие двигатели, изготовленные тем же изготовителем, и |
A party that had openly supported the candidacy of Nursultan Nazarbayev for President had in fact also been refused registration for the same reasons as Alga. |
Одна из партий, которая открыто выступала в поддержку кандидатуры Нурсултана Назарбаева на пост Президента, также получила отказ в регистрации по тем же самым причинам, что и "Алга". |
(b) type 2 with the same method as described in paragraph 2.2.2. of this annex... 3.1.2. |
Ь) типа 2 - тем же методом, который предусмотрен пунктом 2.2.2 настоящего приложения... |
and shall be corrected to the same conditions. |
и приводятся к тем же условиям. |
For instance, with regard to toilet or bathing facilities, relevant information may relate to how many people use on average the same facility. |
Так, например, что касается туалета или помывочного оборудования, то соответствующая информация может касаться того, сколько человек в среднем пользуются одним и тем же видом удобств. |
Once a case had been concluded, the Ombudsman could participate in all proceedings, with the same mandate as the prosecution authority. |
По завершении расследования дела Уполномоченный по правам человека может участвовать во всех судебных слушаниях с тем же мандатом, что и государственное обвинение. |
A person recognized as a refugee received the same treatment as that received by citizens of the Republic, under the relevant laws and regulations. |
Лица, признанные беженцами, пользуются тем же отношением, что и граждане Республики, согласно соответствующим законам и нормам. |
A delegation argued that they should be perceived as a part of the whole society, enjoying the same rights as other people. |
Одна делегация утверждала, что они должны считаться частью всего общества и пользоваться тем же правами, что и другие члены общества. |
The NGO has been registered earlier under the same name; |
ранее зарегистрирована негосударственная некоммерческая организация с тем же наименованием; |
I know I could've done that differently, but the outcome'd have been the same. |
Я знаю, что могла бы поступить как-то иначе в той ситуации, но результат был бы тем же. |
I wish I could say the same, but I don't know what happens next. |
Хотел бы ответить тем же, но я не знаю, что ждёт меня дальше. |
It identifies the patterns in crimes and assesses whether or not they were committed by the same perpetrator. |
Которая определяет шаблон в преступлениях и позволяет определить если они были совершены одним и тем же человеком. |
Nor do I think it's a coincidence that he was poisoned with the same agent used to kill your father. |
Однако, я не думаю, что это совпадение, что его отравили тем же ядом, которым убили твоего отца. |
The same reasoning applies to the increase in the number of individuals who identify as indigenous. |
Тем же самым можно объяснить и увеличение числа тех, кто относит себя к коренному населению. |
Didn't you come to Germany for the same? |
Вы ведь приехали в Германию за тем же самым? |
Because after a while, let's be honest, it gets pretty boring doing the same old... |
Потому что, честно признаться, со временем становится скучно заниматься одним и тем же... |
We are but one in many single worker bee in a vast swarm subject to the same imperatives as billions of others. |
Мы всего лишь один из многих, рабочая пчела в огромное рое, подчиняющаяся тем же законам, что и миллиарды других пчел. |