| Like other Star Trek ships with the same name, the original Enterprise is "a character in its own right". | Как и другие корабли «Звёздного пути» с тем же именем, первоначальный «Энтерпрайз» является «персонажем в своем собственном праве». |
| In general relativity, later independent work about bimetric gravity with positive and negative masses lead to the same conclusions regarding the laws of gravitation. | В общая теория относительности более поздние независимые работы о биметрической гравитации с положительными и отрицательными массами приводят к тем же выводам относительно законов гравитации. |
| As the story unfolds, all the major characters are revealed to be the same person, at different stages of her/his life. | По мере развития сюжета, все основные персонажи оказываются одним и тем же лицом, на разных этапах её/ его жизни. |
| The transition to R-mode is achieved in the same way. | Переключение на R-mode происходит тем же образом. |
| Until August 1921, he also wrote a Neoromantic opera with the same title, but it was never performed. | К августу 1921 года он также написал неоромантическую оперу под тем же названием, которая, однако, так и не была исполнена. |
| In the North American album of the same name, the opening theme "The Beginning of Story" is split up into four individual tracks. | В североамериканском альбоме с тем же названием открывающая тема The Beginning Of Story поделена на 4 отдельных трека. |
| Juan de Fuca Provincial Park on Vancouver Island's West Coast is named for the strait, as is the hiking trail of the same name. | Провинциальный парк Хуана де Фука на западном побережье острова Ванкувер назван в честь пролива, как и тропа с тем же названием. |
| After running off, Gert takes the name Arsenic and dubs her dinosaur Old Lace, a reference to the film of the same name. | После побега, Герт берет имя Арсеник и дублирует её динозавра Олд Лейса, ссылаясь на фильм с тем же именем. |
| So, either struck repeatedly with the same narrow weapon, or perhaps crushed beneath some kind of grid. | То есть либо повторяющиеся удары одним и тем же узким орудием, либо удар о какого-то рода решетку. |
| One face that still knows you... looks at you the same way it always did. | Та, которая тебя узнает... Посмотрит на тебя тем же взглядом. |
| Doesn't he remain the same man? | Разве не остаётся он тем же человеком? |
| He's in the same business I am. I drink to you and all here. | Это - мой брат Яков, он занимается тем же делом, что и я. |
| It's been hard for him - living in their house, driving down the same streets. | Ему трудно жить в их доме, ездить по тем же улицам. |
| For those girls whose friends were having a physical relationship with a boy, 84.4% were engaging in the same behavior. | Из тех девушек, подруги которых находятся в физическом отношении с юношами, 84 % ведут себя тем же образом. |
| A different album, with the same cover and title, was issued in the United States in 1975 on Mango Records, MLPS 9330. | Другой альбом, с той же обложкой и под тем же названием, был выпущен в Соединенных Штатах в 1975 году на Mango Records (MLPS 9330). |
| What's it like, 30 years with the same man? | Как это, прожить 30 лет с одним и тем же мужчиной? |
| It's a shame he can't muster the same enthusiasm for his wife. | Стыдно, что он не может похвастать тем же энтузиазмом по отношению к своей жене. |
| For the same reason a lot of players do: I was afraid of losing my job. | По тем же причинам, что и многие другие игроки: я боялся потерять работу. |
| Could they have had the same disease? | Могли они болеть одним и тем же? |
| We intend to prove that, because of the defendant's injury, he is in fact no longer the same individual who committed the alleged crimes. | Мы намерены доказать, что из-за травмы обвиняемый уже не является тем же, кем он был, когда совершал упомянутые преступления. |
| The plan stays the same, Mr. Shaw | План остается тем же, мистер Шоу. |
| How many designers in America or Europe can say the same? | Сколько дизайнеров в Америке или Европе могут похвастаться тем же? |
| This would inevitably have caused other countries in the region, probably beginning with Saudi Arabia, to go the same way. | Это, неизбежно стало бы причиной, для других стран в регионе, возможно, начиная с Саудовской Аравии, пойти тем же путем. |
| Compared with other drugs with the same indications, new drugs should be selected on the basis of their safety, effectiveness, and cost. | По сравнению с другими лекарствами с тем же эффектом, новые препараты должны отбираться исходя из их безопасности, эффективности и цены. |
| On paper or on the electronic page, Kafka is the same for readers, if not from the point of view of eye doctors. | На бумаге или на электронной странице, Кафка остается одним и тем же для читателей, если не говорить о точке зрения окулистов. |