| We'll market special paints through the same sales channels as the kits. | Мы обеспечим поставку особых красок по тем же каналам, что и прежде. |
| Our guy pushed them through same way as the others. | Наш парень провел их тем же способом, что и обычно. |
| Barbie is the same guy he was before the cocoons. | Барби стал тем же, кем был до коконов. |
| Were we sitting at the same table? | Мы сидели за одним и тем же столом? |
| And another one the next morning, the same evening Infeld activated his malware to siphon funds from the client retainer accounts. | И еще одно следующим утром, тем же вечером Инфельд запустил трояна, сливать деньги со счетов с гонорарами от клиентов. |
| That observation always ends in the same way, and it's never in my favor. | Подобное наблюдение всегда заканчивается одним и тем же и никогда в мою пользу. |
| A lot of my friends grew up with the same insanity in the home. | Многие мои друзья росли с тем же безумием дома. |
| It's my third round with the same grand jury. | Это уже третье слушание с одним и тем же советом присяжных. |
| We were on the same trajectory. | Мы летели одним и тем же курсом. |
| Privately, I have my doubts for the same reasons you do. | Лично у меня есть сомнения по тем же причинам, что и у вас. |
| We stayed just over an hour and then came back the same way. | Мы останавливались чуть более часа и затем вернулся тем же путем. |
| My sister was poisoned by the same stuff as the dead guy. | Вы только что сказали мне, что моя сестра была отравлена тем же ядом, что и тот мертвый чел. |
| You haven't been the same man since you came home. | Ты не был тем же человеком с тех пор, как вернулся домой. |
| Wilson's wife mentioned meeting her husband earlier that same day. | Жена Уилсона упомянула о встрече с мужем тем же днём только раньше. |
| I'm on the same moving couch as you. | Меня передвигают вместе с тем же диваном, что и тебя. |
| Driven by the same empathy for the human condition. | Руководствуясь тем же сочувствием к человеческим условиям. |
| Look, we're both in the same business. | Послушай, мы занимаемся одним и тем же. |
| He must've been tracking the same beast at the galleries. | Он наверняка следил за тем же зверем в галереях. |
| The-the same way that you did. | Тем же способом, как это сделал ты. |
| The present communication has been submitted by the same individual. | Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
| (b) The possibility to select one or more specific cells for presentation if there are several cells from different producers for the same area with the same usage shall be tested. | Ь) Должна производиться проверка возможности выбора одной или более конкретных клеток для отображения при наличии нескольких клеток от различных производителей для одной и той же зоны с одним и тем же видами использования. |
| For the same reasons, Poland found acceptable the rules regarding widening of the scope of reservations - which, according to the guideline 2.3.4, were generally the same as those applicable to the late formulation of a reservation. | По тем же соображениям Польша считает приемлемыми правила относительно расширения сферы действия оговорок, которые согласно руководящему положению 2.3.4 в целом соответствуют тем, что применимы к последующему формулированию оговорки. |
| Family members of the beneficiary of a form of protection shall enjoy the same kind of protection and the same status as the beneficiary. | Члены семьи лица, пользующегося одной из форм защиты, пользуются той же формой защиты и тем же статусом, что и данное лицо. |
| (b) Lamps produced by the same manufacturer differing only by the trade name or mark may be considered to be of the same type; | Ь) лампы, изготовленные одним и тем же изготовителем, но имеющие различные фабричные или торговые марки, могут рассматриваться в качестве ламп одного типа; . |
| The partial withdrawal of an objection is subject to the same rules on form and procedure as a total withdrawal and becomes operative under the same conditions. | Частичное снятие возражения подчиняется тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие, и вступает в силу в том же порядке. |