Until the 1990s, Pickering's ancestral home, the circa 1651 Pickering House, was the oldest house in the United States to be owned by the same family continually. |
Дом Пикеринга (1651) - самый старый в США дом, занимаемый одним и тем же семейством. |
All citizens of Pakistan, irrespective of their religious beliefs, are subject to the same laws and are treated equally in accordance with the laws of the land. |
Все пакистанские граждане, несмотря на их религиозные убеждения, в равной степени подчинены одним и тем же законам и договорам, применяемым в рамках внутригосударственного права . |
A review of 37 randomly selected cases in the Department for Development Support and Management Services indicated that, in 36 of those cases, the same person in the user department who drafted the related terms of reference also recommended the specific candidates to be considered for recruitment. |
Выборочное изучение 37 случаев в Департаменте по поддержке развития и управленческому обеспечению показало, что в 36 из них конкретные кандидаты на место консультантов рекомендовались тем же сотрудником департамента-пользователя, который составлял описание соответствующего круга ведения. |
Measures for achieving economic, social and cultural rights As mentioned above, all persons in MSAR, regardless of race, origin, religion or gender, are equal before the law and are subject to the same law. |
Как отмечалось выше, все находящиеся в ОАРМ лица, независимо от расы, происхождения, религии или пола, равны перед законом и подчиняются одним и тем же законам. |
The CHAIRMAN suggested that the words "and that a foreign man is unable to acquire Saudi nationality in the same manner as a foreign woman" should be deleted because they referred to gender discrimination, not to racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слова "и что иностранец не в состоянии приобрести гражданство Саудовской Аравии тем же путем, что и иностранка", поскольку они касаются гендерной, а не расовой дискриминации. |
The conference, entitled "Religious Liberty and Relativism,"produced a collection of papers of the same title exploring the topic of religious liberty and emerging international secularist trends. iii. |
По итогам этой конференции был подготовлен сборник статей под тем же названием, в котором рассматриваются проблема свободы вероисповедания и возникающие в мире секуляристские тенденции. iii. |
When several resolutions were adopted under the same number, each of them was identified by a capital letter placed between the two numerals, resolutions 3411 A and B, resolutions 3419 A to D). |
В том случае, когда под одним и тем же номером принималось несколько резолюций, каждая из них обозначалась прописной буквой, располагавшейся между двумя цифрами. |
The Working Party agreed to recommend that cargo doors meet the same requirements as hinged doors if they provide access to the occupant seating compartment. |
обеспечивают доступ в салон, то они должны соответствовать тем же предписаниям, что и навесные двери. |
5.6 With regard to the H&C decision, the complainant recalls that the Committee has noted its limitations and that in the present case the H&C review and the PRRA were performed by the same officer. |
5.6 Что касается решения по ЗГС, то заявитель напоминает, что Комитет отмечал ограниченный характер такой процедурыi и что в данном деле ЗГС изучалось тем же сотрудником, которая проводила ОРДВ. |
3.9 The author goes on to say, without specifying which article of the Covenant might have been violated, that procedural safeguards have been breached since two trials have been conducted on the same offence. |
3.9 Без ссылки на конкретные статьи Пакта автор заявляет о нарушении процессуальных гарантий по причине проведения двух судебных разбирательств по одним и тем же обстоятельствам. |
These students follow the same curricula as their counterparts in the formal system, and at the end of their years of study they are qualified to receive a baccalaureate or undergraduate degree. |
Обучение этих студентов ведется по тем же программам, что и студентов в системе формального образования, а по окончании курса обучения им выдается диплом бакалавра. |
It is worth noting also that part of the budget for temporary assistance is used, for the same reasons, for hiring typists to produce a transcript of each hearing. |
К тому же уместно отметить, что по тем же причинам часть ассигнований по статье временного персонала общего назначения используется для найма машинисток для подготовки стенограмм всех слушаний. |
Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. |
В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
Queue layouts were defined by Heath & Rosenberg (1992), by analogy to previous work on book embeddings of graphs, which can be defined in the same way using stacks in place of queues. |
Макет очередей был определён Хитом и Розенбергом по аналогии с предыдущей работой о книжных вложениях графах, которые определяются тем же способом с использованием стэков вместо очередей. |
Each group consisting of the passengers who made the outward journey, shall be carried back to the place of departure on a later journey by the same transport operator (cf. Interbus). |
Каждая группа состоит из пассажиров, которые перевозятся в одном направлении и возвращаются в пункт отправления в ходе одной из последующих обратных поездок тем же самым перевозчиком (ср. ИНТЕРБУС). |
Maybe that Massai out in the calaboose is somebody else with the same name. |
Может, в кутузке сидит какой-нибудь другой индеец с тем же именем? |
And no matter how many times it's how the details might vary... or how the names might change... the story always ends the same way... in the tender embrace of a loving father. |
И неважно, сколько раз она повторялась или как менялись подробности или какие имена носили участники событий, эта история оканчивалась всегда одним и тем же. Нежными объятиями любящего отца. |
Based on the Pulitzer Prize-winning book of the same name by Douglas A. Blackmon, the film challenges the belief that slavery in the United States ended with the issuance of the Emancipation Proclamation in 1863. |
Этот фильм основан на книге Дугласа А. Блэкмона с тем же названием, получившей Пулитцеровскую премию, и опровергает мнение о том, что рабство в Соединенных Штатах закончилось с выпуском в 1863 году Прокламации об освобождении. |
Please also indicate if women, forced to displacement due to threats by post-demobilization criminal groups, benefit from the same protection and rights as women displaced in the context of the armed conflict. |
Просьба также сообщить, пользуются ли женщины, подвергшиеся перемещению по причине угроз, создаваемых появившимися после демобилизации преступными группами, тем же уровнем защиты и теми же правами, что и женщины, оказавшиеся перемещенными в контексте вооруженного конфликта. |
Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. |
Восемь лет спустя, когда выяснилось, что существует заговор и его хотят убить, его переодели в нищего, и тайком вывезли из страны, верхом на лошади, он прошел тем же путем, которым прошла Тамдин. |
It's a breathing loop because you breathe off of it, and it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around and around. |
Дыхательной петлей это называется потому, что в нее включена ваша дыхательная система, эта петля является замкнутой, потому что вы дышите одним и тем же газом. |
Dia's adoption papers and the Leddys' surrogacy agreement were drafted by the same lawyer? |
Документы Дии на передачу и соглашение на суррогатство для Лейддис. Эти документы тоже подготовлены тем же адвокатом |
Preparation of a publication on "Competing in a Changing Europe" as a follow-up to the 2004 Forum by the same title (2005); |
Подготовка публикации "Конкуренция в условиях меняющейся Европе" в качестве последующей деятельности по итогам состоявшегося в 2004 году Форума под тем же названием (2005 год); |
to publish minor changes in the Glossary with the same edition number to which a subnumber will be added. |
опубликование незначительных изменений в Глоссарии с тем же номером издания, которому будет добавлен дополнительный номер. |
As a result, comparative law increasingly shows that most countries have embraced the same elements of the right to a judge, a right which today is viewed as one of the primary corollaries of the rule of law. |
Таким образом, в сравнительном праве во все большей степени подчеркивается приверженность многих стран одним и тем же принципам, являющимся составной частью "права на обращение в суд", рассматриваемого в настоящее время в качестве одного из ключевых элементов правового государства. |