| The same executive order established the Homeland Security Council, as a counterpart to the NSC. | В соответствии с тем же административным указом был создан Совет внутренней безопасности в качестве аналога СНБ. |
| The questioning of victims follows the same rules. | Допрос потерпевшего осуществляется по тем же правилам. |
| Our country's participation in the context of the five Ambassadors' initiative was in keeping with the same spirit. | В тем же духе шло и участие нашей страны в контексте инициативы пятерки послов. |
| Girls and boys have access to the same academic and vocational guidance services. | Девочки и мальчики имеют доступ к одним и тем же механизмам школьной и профессиональной ориентации. |
| Self-employment was governed by the same set of laws which governed all workers in the private sector. | Самостоятельная предпринимательская деятельность регулируется тем же сводом законов, что и труд всех работников частного сектора. |
| Boys and girls in State schools had access to the same curricula and facilities. | Мальчики и девочки в государственных школах имеют доступ к одним и тем же программам и средствам обучения. |
| One correction relates to two category "C" claims filed by the same claimant. | Одно исправление касается двух претензий категории "С", поданных одним и тем же заявителем. |
| Coordination of data sets disseminated by different organizations covering the same subject matter. | Согласование наборов данных по одним и тем же темам, распространяемых различными организациями. |
| He requested the Chairman to urge the competent bodies to ensure that all language versions reflected the same standard. | Он просит Председателя настоятельно призвать соответствующие компетентные органы обеспечить, чтобы тексты на всех языках соответствовали одним и тем же стандартам. |
| The Joint Inspection Unit may also assist in the preparation of in-depth evaluations, as provided for in the same rule. | Объединенная инспекционная группа также может оказать помощь в подготовке углубленных оценок в соответствии с тем же правилом. |
| Both provisions under review reflect two aspects of the same rationale, namely, minimizing transboundary impact and maximizing the standards of environmental protection. | Оба рассматриваемых положения отражают два аспекта с одним и тем же логическим обоснованием, а именно, минимизацию трансграничного воздействия и максимальное увеличение стандартов охраны окружающей среды. |
| For sure honestly following the same rules according to which the dealer arranges his cards. | Безусловно, по-честному - по тем же правилам, по которым делит свои карты и крупье. |
| Defines the server connection this is the contact list for, with the same syntax as in the Group section. | Определяет контакта лист для соединения с сервером, с тем же синтаксисом что и в секции Group. |
| The novel was filmed for television under the same name. | Роман был экранизирован для телевидения под тем же названием. |
| In the middle 1990s, Maslov made an attempt to create a group with the same name. | В середине 90-х годов В. Маслов предпринимает попытку создать группу с тем же названием. |
| The stories' inner value has been lost in the same way. | Внутренняя ценность историй была утрачена тем же способом. |
| However, because subjects succeed at repeatedly testing the same singular principle, they naively believe their chosen hypothesis is correct. | Однако, поскольку субъекты преуспевают неоднократно, решая задачи тем же одним принципом, они наивно полагают, что их выбранная гипотеза верна. |
| They followed the same route as the 1921 and 1922 expeditions. | Она шла тем же маршрутом, что и экспедиции 1921 и 1922 годов. |
| When I show them my party badge, they return the same way. | Когда я показал своей партийный значок, они ушли тем же путём. |
| Symmetric designs have the smallest number of blocks among all the 2-designs with the same number of points. | Симметричные схемы имеют наименьшее число блоков среди всех 2-схем с тем же числом точек. |
| It was developed in Switzerland in the 1970s by Niklaus Wirth, the same person who designed Pascal. | Он был разработан в Швейцарии в конце 1970-х годов Никлаусом Виртом, тем же человеком, который создал и Паскаль. |
| A full-length CD of the same title, containing many more additional tracks, was released in 2002. | Полный CD с тем же названием, содержащий намного больше добавленных треков, был представлен в 2002. |
| These arms were adopted provisionally and then definitively by the same laws that adopted the Panamanian flag. | Герб был принят временно, определенно и согласно тем же самым законам, по которым приняли и панамский флаг. |
| For centuries, physicians described similar cases in their practices, with the same conclusion. | В течение многих столетий врачи описывали подобные случаи в своей практике с тем же печальным заключением. |
| Vice versa, if they are congruent the distance must be the same by the previous property. | Наоборот, если они конгруэнтны, расстояние должно быть тем же самым согласно предыдущему свойству. |