The same executive order established the Homeland Security Council, as a counterpart to the NSC. |
В соответствии с тем же административным указом был создан Совет внутренней безопасности в качестве аналога СНБ. |
The questioning of victims follows the same rules. |
Допрос потерпевшего осуществляется по тем же правилам. |
Our country's participation in the context of the five Ambassadors' initiative was in keeping with the same spirit. |
В тем же духе шло и участие нашей страны в контексте инициативы пятерки послов. |
Girls and boys have access to the same academic and vocational guidance services. |
Девочки и мальчики имеют доступ к одним и тем же механизмам школьной и профессиональной ориентации. |
Self-employment was governed by the same set of laws which governed all workers in the private sector. |
Самостоятельная предпринимательская деятельность регулируется тем же сводом законов, что и труд всех работников частного сектора. |
Boys and girls in State schools had access to the same curricula and facilities. |
Мальчики и девочки в государственных школах имеют доступ к одним и тем же программам и средствам обучения. |
One correction relates to two category "C" claims filed by the same claimant. |
Одно исправление касается двух претензий категории "С", поданных одним и тем же заявителем. |
Coordination of data sets disseminated by different organizations covering the same subject matter. |
Согласование наборов данных по одним и тем же темам, распространяемых различными организациями. |
He requested the Chairman to urge the competent bodies to ensure that all language versions reflected the same standard. |
Он просит Председателя настоятельно призвать соответствующие компетентные органы обеспечить, чтобы тексты на всех языках соответствовали одним и тем же стандартам. |
The Joint Inspection Unit may also assist in the preparation of in-depth evaluations, as provided for in the same rule. |
Объединенная инспекционная группа также может оказать помощь в подготовке углубленных оценок в соответствии с тем же правилом. |
Both provisions under review reflect two aspects of the same rationale, namely, minimizing transboundary impact and maximizing the standards of environmental protection. |
Оба рассматриваемых положения отражают два аспекта с одним и тем же логическим обоснованием, а именно, минимизацию трансграничного воздействия и максимальное увеличение стандартов охраны окружающей среды. |
For sure honestly following the same rules according to which the dealer arranges his cards. |
Безусловно, по-честному - по тем же правилам, по которым делит свои карты и крупье. |
Defines the server connection this is the contact list for, with the same syntax as in the Group section. |
Определяет контакта лист для соединения с сервером, с тем же синтаксисом что и в секции Group. |
The novel was filmed for television under the same name. |
Роман был экранизирован для телевидения под тем же названием. |
In the middle 1990s, Maslov made an attempt to create a group with the same name. |
В середине 90-х годов В. Маслов предпринимает попытку создать группу с тем же названием. |
The stories' inner value has been lost in the same way. |
Внутренняя ценность историй была утрачена тем же способом. |
However, because subjects succeed at repeatedly testing the same singular principle, they naively believe their chosen hypothesis is correct. |
Однако, поскольку субъекты преуспевают неоднократно, решая задачи тем же одним принципом, они наивно полагают, что их выбранная гипотеза верна. |
They followed the same route as the 1921 and 1922 expeditions. |
Она шла тем же маршрутом, что и экспедиции 1921 и 1922 годов. |
When I show them my party badge, they return the same way. |
Когда я показал своей партийный значок, они ушли тем же путём. |
Symmetric designs have the smallest number of blocks among all the 2-designs with the same number of points. |
Симметричные схемы имеют наименьшее число блоков среди всех 2-схем с тем же числом точек. |
It was developed in Switzerland in the 1970s by Niklaus Wirth, the same person who designed Pascal. |
Он был разработан в Швейцарии в конце 1970-х годов Никлаусом Виртом, тем же человеком, который создал и Паскаль. |
A full-length CD of the same title, containing many more additional tracks, was released in 2002. |
Полный CD с тем же названием, содержащий намного больше добавленных треков, был представлен в 2002. |
These arms were adopted provisionally and then definitively by the same laws that adopted the Panamanian flag. |
Герб был принят временно, определенно и согласно тем же самым законам, по которым приняли и панамский флаг. |
For centuries, physicians described similar cases in their practices, with the same conclusion. |
В течение многих столетий врачи описывали подобные случаи в своей практике с тем же печальным заключением. |
Vice versa, if they are congruent the distance must be the same by the previous property. |
Наоборот, если они конгруэнтны, расстояние должно быть тем же самым согласно предыдущему свойству. |