Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
Failures in these checks brings back the item or create a new item to be handled by the same editor or by a senior editor. Отбраковка данных в ходе этих проверок ведет к возврату элемента данных или созданию нового элемента для обработки одним и тем же редактором или старшим редактором.
We will provide assistance to these countries riparian to the same transboundary waters in the ECE region to draw up such bilateral or multilateral agreements, where these do not yet exist, or adapt existing ones in conformity with article 9 of the Convention. Мы будем оказывать таким странам, прилегающим к одним и тем же трансграничным водам, содействие в разработке таких двусторонних или многосторонних соглашений, в тех случаях, когда таковые еще не существуют, или в приспособлении действующих к конкретным обстоятельствам в соответствии со статьей 9 Конвенции.
In response to the question as to how the observers were selected, it was pointed out that they must meet the same qualifications as the other participants, but they must pay their own costs. В ответ на вопрос о том, как отбираются наблюдатели, было указано, что они должны удовлетворять тем же требованиям, что и другие участники, и оплачивать свои собственные расходы.
However, the job is not complete, and we must give the same level of attention, with the sufficient level of resources, to the self-determination of our remaining Territories. Однако эта работа не завершена, и мы должны с тем же вниманием и при наличии достаточных ресурсов подходить к вопросу о самоопределении наших оставшихся территорий.
Before the transition, the poor belonged to the same social groups that constitute the "residual" poor in many societies: the elderly, households headed by women with many children and those at the social margin. До начала переходного периода малоимущие относились к тем же социальным слоям, которые образуют группу "остаточных" малообеспеченных лиц во многих обществах: престарелые, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, с большим число детей и лица, находящиеся на периферии общества.
The same requirements apply to intendants as to senators, i.e. they must have been born in the department or have lived there for at least three years (art. 267). Мэры должны отвечать тем же условиям, что и сенаторы, и, кроме того, должны быть уроженцами данного департамента или проживать в нем не менее трех предыдущих лет (статья 267).
Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже).
On the same point, Spain considered it appropriate for the Committee to be able to examine communications in the light of information provided by the plaintiff and/or the State party and also information received from other relevant sources. В связи с тем же вопросом Испания выразила мнение о целесообразности того, чтобы Комитет имел возможность рассматривать сообщения на основе информации, предоставляемой автором жалобы и государством-участником, а также на основе информации, поступающей из других соответствующих источников.
We encourage countries with economies in transition which are riparian to the same transboundary waters to prepare and implement joint projects on human resources development and institutional capacity-building to resolve existing water-management problems and prevent future disputes over water resources. Мы призываем страны с экономикой переходного периода, которые прилегают к одним и тем же трансграничным водам, подготавливать и осуществлять совместные проекты по развитию людских ресурсов и наращиванию институционального потенциала с целью решения существующих проблем в области рационального водопользования и предотвращения будущих споров по поводу водных ресурсов.
The forum stressed that these rights are not merely aspirational goals but have the same status, importance and significance for human dignity, development and well being as civil and political rights. Участники Форума подчеркнули, что эти права не только являются желательными целями, но и обладают тем же статусом, важностью и значимостью для человеческого достоинства, развития и благосостояния, как и гражданские и политические права.
As a final note, the Monitoring Group has been made aware of historical information previously given to the Security Council by the Panel of Experts relating to a very similar pattern of activity conducted by the same State in its involvement in the affairs of Somalia. В заключение Группа контроля хотела бы отметить, что ей известно об информации, которую ранее предоставила Совету Безопасности Группа экспертов и которая касалась очень похожей деятельности, проводимой тем же государством в связи с вмешательством в дела Сомали.
He asked whether the Consulting Centre for Foreign Workers mentioned in paragraph 28 of the report was the same institution as the complaint centres in immigration control centres that the Committee had welcomed in paragraph 7 of the concluding observations. Он задает вопрос, является ли Консультативный центр для иностранных рабочих, упомянутый в пункте 28 доклада, тем же учреждением, что и центры по рассмотрению жалоб при центрах иммиграционного контроля, которые Комитет положительно отметил в пункте 7 Заключительных замечаний.
At the present time, the pattern of women's presence in the political parties shows the same structure as in other spheres: as one climbs the ladder of party leadership, the proportion of women declines. В настоящее время участие женщин в работе политических партий характеризуется тем же соотношением, что и в других сферах: по мере повышения уровня партийного руководства доля женщин снижается.
The next steps were to ensure that the draft Convention was adopted by the plenary Assembly in the same spirit of compromise as had been shown by the Committee and that it was ratified quickly. Следующим шагом должно быть обеспечение того, чтобы на одном из пленарных заседаний Ассамблея, руководствуясь тем же духом компромисса, который был продемонстрирован Комитетом, приняла проект конвенции и чтобы конвенция была оперативно ратифицирована.
It was therefore necessary to place the matter before the Security Council for a second time, even though the result was not notably different: the same permanent member of the Council killed the draft resolution by its veto. Поэтому пришлось выносить этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности вторично, хотя, и это примечательно, результат рассмотрения остался прежним: проект резолюции был провален все тем же постоянным членом Совета, прибегшим к праву вето.
The observer for Canada, the Deputy Minister of Health, stated that aboriginal peoples in Canada had access to the same health services as other Canadians. Наблюдатель от Канады (заместитель министра здравоохранения) заявил, что в Канаде коренные народы имеют доступ к тем же услугам в области здравоохранения, что и другие канадцы.
Thus, the new directions for TCDC will require changes in current procedures and practices in two critical areas, namely, interventions of a sustained nature and the application of both promotional and operational TCDC activities in respect of the same issue. Таким образом, новые направления ТСРС потребуют изменений в текущих процедурах и практике применительно к двум важнейшим областям, а именно мероприятиям, имеющим устойчивый характер, и осуществлению как пропагандистской, так и оперативной деятельности в рамках ТСРС в связи с одним и тем же вопросом.
The remark was made that the relationship between investigations conducted under national procedures and those carried out in relation to the same conduct under the present article called for a careful review. Было высказано замечание по поводу того, что необходимо внимательно проанализировать вопрос о взаимосвязи между расследованиями, проводимыми в соответствии с национальными процедурами, и расследованиями, осуществляемыми в соответствии с упомянутой статьей, применительно к одним и тем же деяниям.
In contrast APMs laid outside fenced and marked areas are subject to the same restrictions as Remotely Delivered APMs (RDAPM) with regard to the duration of the active phase and the design of the SD/SDA mechanisms. Но зато ППМ, устанавливаемые вне огороженных и промаркированных районов, подлежат тем же ограничениям, что и ППМ дистанционной установки (ППМДУ), в отношении продолжительности активной фазы или конструкции механизмов СУ/СДА.
The Employment Relations Act 2000 provides protection against discrimination in employment on the same grounds as the Human Rights Act 1993 (see Article 11: Employment, p.). Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости по тем же признакам, что и Закон 1993 года о правах человека (см. Статья 11: Занятость, стр. 99).
Still with regard to the same legal instrument, the following provisions, which are also out of tune with the Federal Constitution, deserve to be mentioned: Однако в связи с тем же юридическим актом стоит отметить следующие положения, которые также не согласуются с Федеральной конституцией:
Similarly, the Customs Administration of Haiti reported an increase of $5 million in customs revenue collected at Port-au-Prince in the month of December 2008, compared with the same month in 2007. Аналогично этому Налоговое управление Гаити сообщило о том, что в декабре 2008 года по сравнению с тем же месяцем 2007 года таможенные доходы в Порт-о-Пренсе выросли на 5 млн. долл.
Circumstances in the Republic of Slovenia, for the moment do not allow complete equalising of retirement conditions, so the retirement age for women with the same pensionable period is two years lower than for men. Сложившаяся на данный момент в Республике Словения ситуация не позволяет установить абсолютно одинаковые условия выхода на пенсию, поэтому женщины выходят на пенсию на два года раньше, чем мужчины с тем же засчитываемым для пенсии стажем работы.
We call on the Council not to politicize the issue and to deal with this category of children with the same attention that it devoted to other groups of children in armed conflicts. Мы призываем Совет не политизировать этот вопрос и отнестись к этой категорией детей с тем же вниманием, с каким он относится к другим группам детей в вооруженных конфликтах.
However, it should be noted that the information submitted by different entities, or even by the same entity with respect to its various rule of law activities, was very diverse, both as regards the types of data available and its degree of specificity. Вместе с тем, следует отметить, что информация, представленная различными органами, или даже одним и тем же органом по различным осуществляемым им мероприятиям по укреплению верховенства права, носила весьма различный характер как в плане представленных сведений, так и в плане их конкретности.