The policy of the Programme Manager is that follow-up projects are not allowed for the same subject and target countries, but the use of a newly developed approach or methodology is allowed if it is subsequently targeted to a different group of beneficiaries. |
Политика руководителя программы заключается в том, чтобы не допускать осуществления новых проектов по тем же направлениям и странам, но санкционировать применение новых подходов или методологий, если они будут впоследствии ориентированы на другую группу бенефициаров. |
Of course, I could say something of the same For you, couldn't I? |
Впрочем, я могла бы ответить вам тем же. |
The vertices of the octahedron lie at the midpoints of the edges of the tetrahedron, and in this sense it relates to the tetrahedron in the same way that the cuboctahedron and icosidodecahedron relate to the other Platonic solids. |
Вершины октаэдра лежат на серединах рёбер тетраэдра и октаэдр связан с тетраэдром тем же образом, как кубооктаэдр и икосододекаэдр связаны с остальными платоновыми телами. |
In the case of termination of the insurance under paragraph (3), the former insurance may be resumed with the same scope of coverage upon completion of the official's assignment according to the terms of paragraph (1). |
В случае прекращения страхования согласно пункту 3 прежнее страхование может быть возобновлено с тем же пределом охвата по завершении службы сотрудника согласно положениям пункта 1. |
2.12 On 12 December 2006, the complainant submitted an application for protection from Canada under the PRRA programme. On 27 March 2007, the latter was rejected by the same PRRA officer who refused the H&C application. |
2.12 12 декабря 2006 года заявитель подал ходатайство о предоставлении ему защиты со стороны Канады в рамках программы ОРПВ. 27 марта 2007 года его ходатайство было отклонено тем же сотрудником ОРПВ, который ранее отклонил его ходатайство СГС. |
Although women with disabilities experience many of the same forms of violence that all women experience - when gender, disability and other factors intersect - the violence against them takes on unique forms, has unique causes and results in unique consequences. |
Хотя женщины-инвалиды подвергаются практически тем же формам насилия, что и все женщины, если гендерный фактор, инвалидность и другие факторы присутствуют одновременно, насилие над ними принимает особые формы, имеет особые причины и приводит к особым последствиям. |
ISAF assesses that the number of insurgent-caused civilian casualties has increased by more than 60 per cent over the same quarter in 2013 and accounts for more than 90 per cent of all conflict-related civilian deaths. |
По оценкам МССБ, причиненные мятежниками потери среди гражданского населения увеличились более чем на 60 процентов по сравнению с тем же кварталом 2013 года и на их долю приходится свыше 90 процентов всех смертей среди гражданского населения в связи с конфликтом. |
(b) A consistent approach to the same issues between the CDM and JI would be ensured, thus supporting the consistency of standards required for the project-based mechanisms under the Kyoto Protocol; |
Ь) будет обеспечен последовательный подход МЧР и СО к одним и тем же вопросам, что будет подкреплять стандарты последовательности, необходимой для проектных механизмов, созданных в рамках Киотского протокола; |
Acts of calling publicly for hatred on the grounds of, inter alia, religious differences or a lack of religious affiliation, as well as acts of publicly offending a group of people or an individual for the same reasons, are also subject to a penalty. |
Акты публичного возбуждения ненависти, в частности по причине религиозных различий или отсутствия религиозной принадлежности, а также акты публичного оскорбления группы лиц или отдельного лица по тем же причинами также подлежат наказанию. |
Mrs. Blaine, Priscilla was going to star in an upcoming film with the same director, wasn't she? |
М-с Блейн, Присцилла собиралась сняться в предстоящем фильме с тем же режиссёром, не так ли? |
Could it be we are looking for the same prize? |
Мы случайно гонимся не за одним и тем же призом? |
You are the only person in my life that doesn't keep secrets from me, and I owe you the same. |
ты единственный человек в моей жизни который не хранит от меня секретов, и я обязана тебе тем же. |
Is it necessary, every year, to have a general debate in the Committees on the same items that come up before us every year, where we reproduce the same sterile statements with minor changes from those we delivered the previous year? |
Имеет ли смысл каждый год проводить в комитетах общие прения по одним и тем же вопросам, которые рассматриваются из года в год, в ходе которых звучат те же бесплодные выступления предыдущего года лишь с незначительными изменениями? |
Support was expressed that the provisions in the Model Law as revised should be supplemented by the statement: "Competitive dialogue must be conducted by the same procurement official or by a committee composed of the same people." |
Поддержку получило предложение дополнить положения в пересмотренном Типовом законе следующей формулировкой: "Конкурентный диалог должен проводиться одним и тем же должностным лицом, отвечающим за закупки, или комитетом в составе одних и тех же лиц". |
(a) A large number of isomers were listed under the same UN number while standard liquids were the same; if the isomers were removed, the list could be considerably shortened; |
а) многие изомеры указаны под одним и тем же номером ООН, хотя для них предусмотрены одни и те же стандартные жидкости; исключив эти изомеры, можно значительно сократить данный перечень; |
According to the same 2011 estimates, the general rate of demographic growth is 10.9 per cent and the crude birth rate is 18.6 per cent, while the crude death rate is 5.1 per cent. |
Согласно тем же оценкам 2011 года, общие темпы роста населения составляют 10,9%, и общий коэффициент рождаемости - 18,6%, при общем коэффициенте смертности в 5,1%. |
In order to combine variables displayed at different spatial resolutions when delineating affected areas, as when combining biophysical and socio-economic drivers and indicators, it is suggested that they be linked through LUSs, since LUSs are often displayed at the same spatial resolution as biophysical variables. |
При отграничении затрагиваемых районов для комбинирования переменных, отображаемых при различных пространственных разрешениях, например при комбинировании переменных, характеризующих биофизические и социально-экономические движущие факторы и показатели, предлагается их увязывать через С-З, поскольку С-З часто отображаются с тем же пространственным разрешением, что и биофизические переменные. |
On this basis, the Regional Bureau for Africa should develop a strategy for engagement with regional institutions, including mechanisms for systematic consultation between UNDP and the regional institution and between units within UNDP engaging with the same institution. |
На этой основе Региональное бюро для Африки должно выработать стратегию взаимодействия с региональными учреждениями, включая механизмы проведения систематических консультаций между ПРООН и соответствующим региональным учреждением, а также между подразделениями в рамках ПРООН, взаимодействующими с тем же учреждением. |
This principle is based on the idea that a family should have the same nationality owing to concerns of divided loyalty and on the patriarchal notion that the nationality of the entire family should follow that of the husband. |
В основе этого принципа лежит идея, согласно которой семья должна обладать одним и тем же гражданством в силу разделяемой лояльности и в соответствии с патриархальным представлением о том, что гражданство всей семьи должно определяться гражданством мужа. |
Do you think if you hold back just enough, you won't succumb, that you'll leave this fight the same as you entered? |
Ты думаешь, что если будешь сдерживать себя достаточно, ты не уступишь, то ты закончишь эту битву, тем же, кем начал? |
So the file you illegally removed from the premises of Union Allied wasn't the same one Mr. Urich refers to in this? |
Дело, которое вы незаконно изъяли из здания Юнион Элайд не было тем же, на которое ссылался мистер Юрих. |
but it sort of works the same way in Britain and in the West Coast of the USA. |
Но результат был бы тем же и в Британии, и на Западном побережье США. |
But my reasons for wanting you to continue to wait are the same reasons I had before. |
Но мои причины ждать тебя продолжать ждать по тем же причина что и ранее |
1.1.8. In motor vehicles that use LPG in their propulsion system, the LPG combustion heater may be connected to the same permanently installed LPG container that supplies LPG to the engine, provided that the safety requirements of the propulsion system are met. |
1.1.8 На механических транспортных средствах, использующих СНГ в качестве топлива, обогревательный прибор, работающий на СНГ, может быть соединен с тем же стационарно установленным баллоном СНГ, который подает СНГ в двигатель, при условии соблюдения предписаний по безопасности в отношении двигательной системы. |
To this end, neighbouring closures must be interconnected by a common device requiring only one Customs seal, or must be provided with a cover meeting the same purpose; |
С этой целью соседние закрывающие устройства должны быть связаны при помощи общего приспособления, требующего постановки только одной таможенной печати или пломбы, или должны быть снабжены крышкой, отвечающей тем же требованиям. |