Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
He suggested that the last part of draft article 13 should read as follows: "in respect of another dispute that has arisen from the same contract or any other contract or legal relationship or situation". Оратор предлагает изменить последнюю часть проекта статьи 13 следующим образом: "по другому спору, возникшему в связи с тем же договором или любым другим договором или в связи с существую-щим правоотношением или положением".
"The total damages payable by the carrier in respect of the same occurrence shall not exceed 250,000 francs for each victim." "Общая сумма возмещения, которая должна быть выплачена перевозчиком в связи с одним и тем же происшествием, не должна превышать 250000 франков на одного пострадавшего".
Where the two entities are both interested in the same issue, but have different skills, and could jointly address the issue, providing both an increase in overall input and greater overall efficiency; с) в тех случаях, когда обе организации интересуются одним и тем же вопросом, но обладают различными профессиональными навыками и могут обеспечить решение этого вопроса на основе совместных усилий, обеспечивая повышение как общего вклада, так и общей эффективности;
Such countermeasures were not subject to the requirements of paragraph 2, but had to comply with the requirement of the notification of the injured State's claim under paragraph 1 and were subject to the same limitations as countermeasures. На такие контрмеры не распространяются требования, изложенные в пункте 2, однако они должны приниматься с соблюдением требования уведомления потерпевшим государством о своей претензии в соответствии с пунктом 1 и подлежат тем же ограничениям, что и контрмеры.
The members of the Group of Experts on Restorative Justice supported the idea of promoting restorative justice measures in criminal justice systems for the same reasons as had most of the States that had provided written comments on the preliminary draft elements. Члены Группы экспертов по реституционному правосудию поддержали идею содействия принятию мер в области реституционного правосудия в рамках систем уголовного правосудия по тем же причинам, что и большинство государств, представивших пись-менные замечания в отношении предварительного проекта элементов.
But, it was asked, is it really necessary that such vessels, which generally stay close to the coast, satisfy the same stringent technical requirements as ocean-going vessels? При этом возникает вопрос о том, действительно ли необходимо, чтобы такие суда, которые обычно находятся вблизи берега, удовлетворяли тем же жестким техническим требованиям, что и суда свободного морского плавания.
The vehicle may be the same as that presented for the Type I test; this Type I test has to be done after the vehicle has run at least 3,000 km of the ageing cycle of paragraph 5.1. below. Транспортное средство может быть тем же, которое было представлено на испытание типа I; данное испытание типа I должно проводиться после не менее 3000 км пробега в рамках цикла старения, указанного в пункте 5.1 ниже.
As a result, a State subject to an international obligation could escape it by coercing another State not subject to the same obligation to commit an internationally wrongful act on its behalf. В результате этого государство, связанное международным обязательством, может отказаться от его выполнения путем принуждения другого государства, не связанного тем же обязательством, к совершению международно-противоправного деяния вместо него.
He bases this statement on the fact that the European Community and its member States, as well as other States which have followed the same guidelines, have set conditions that new States must meet in order to be admitted to the pre-existing community of States. Такое утверждение основывается на том факте, что Европейское сообщество и его государства-члены, а также третьи государства, которые пошли тем же путем, установили условия, которые должны выполнить новые государства для того, чтобы их приняли в сообщество уже ранее существовавших государств.
In this connection, the Committee notes that the number of components remains the same for 2004/05, but that, in accordance with its recommendation, the contents of the components have been reorganized. В связи с этим Комитет отмечает, что на 2004/05 год число компонентов остается тем же, однако, согласно его рекомендации, содержание этих компонентов было пересмотрено.
Kuwait is of the view that rules 28 and 29, which complement rule 27, could be incorporated into rule 27 as two new paragraphs, under the same title as rule 27. По мнению Кувейта, правила 28 и 29, которые дополняют правило 27, могут быть включены в последнее в качестве двух новых пунктов под тем же названием, что и правило 27.
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках.
The law should provide that an acquisition security right in a separate tangible asset that continues in a mass or product and is effective against third parties has priority as against a security right granted by the same grantor in the mass or product. В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в отдельных материальных активах, которое сохраняется в массе или продукте и имеет силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет перед обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в массе или продукте.
This approach generally leads to the same results as the second approach, with a slight variation in relation to the rights of certain creditors, such as unsecured creditors, judgement creditors and the insolvency representative. Такой подход в целом приводит к тем же результатам, что и второй подход, но при этом возникают небольшие различия в отношении прав определенных категорий кредиторов, таких как необеспеченные кредиторы, кредиторы по постановлению суда и представители в деле о несостоятельности.
The imposition by one State of unilateral, coercive measures against other countries and the enactment by the same State of laws to punish others who maintain relations with these countries is also terrorism. Навязывание каким-либо государством односторонних насильственных мер против других стран и применение тем же государством законов в целях наказания других, которые поддерживают отношения с этими странами, - это также терроризм.
Turning to the matter of organizations in which both men and women were members - for example, trade unions - she asked whether they enjoyed the same rights as men to leadership positions. По вопросу об организациях, членами которых являются мужчины и женщины, например профсоюзы, она спрашивает, пользуются ли женщины тем же правом, что и мужчины, на занятие руководящих должностей в таких организациях.
It was also observed that such an approach would result in the law of remedies being the same with the law applicable to procedural issues and, in many cases, with the law of the location of the assets. Было также отмечено, что такой подход приведет к тому, что право, регулирующее вопросы о средствах правовой защиты, будет тем же, что и закон, применимый к процессуальным вопросам, и, во многих случаях, что и закон местонахождения активов.
If the secured creditor loses its right in the proceeds once they take another form, the secured creditor would be subject to the same credit risks as would be the case if there were no rights in proceeds. Если обеспеченный кредитор будет лишаться своего права в поступлениях по причине их преобразования в другую форму, обеспеченный кредитор будет подвергаться тем же кредитным рискам, что и в отсутствие прав в отношении поступлений.
The Panel followed the same approach taken in the Second "E4" Report (para. 71) and the Fourth "E4" Report (para. 60.) and recommended no compensation for these claimants. Группа руководствовалась тем же подходом, что и при подготовке второго доклада "Е4" (пункт 71) и четвертого доклада "Е4" (пункт 60), и рекомендовала не выплачивать компенсацию этим заявителям.
The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела;
In conclusion, I would like to reiterate the full commitment of Tunisia to the purposes and principles of the United Nations as enshrined in the Charter, the same purposes and principles it has adopted and implemented in its foreign policy. В заключение я хотел бы подтвердить полную приверженность Туниса целям и принципам Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе, тем же целям и принципам, которые он избрал и которых придерживается в своей внешней политике.
It appears that a complaint submitted under the Collective Complaints Procedure would not hinder a complaint concerning the same issues of fact and law to be submitted by or on behalf of an individual victim under the optional protocol. Очевидно, что жалоба, представляемая в соответствии с процедурой подачи коллективных жалоб, не должна рассматриваться как препятствие для подачи жалобы, относящейся к тем же вопросам в области практики или законодательства, со стороны или от имени отдельных жертв нарушения в соответствии с факультативным протоколом.
She enjoys the same right as her husband to retain her Egyptian nationality, while minors lose their Egyptian nationality should their parents legally acquire a new nationality, and can opt for Egyptian nationality when they reach their majority (arts. 10 and 11). Она пользуется тем же правом, что и ее муж, на сохранение своего египетского гражданства, а несовершеннолетние дети утрачивают свое египетское гражданство, если их родители приобретают по закону новое гражданство, и могут выбрать египетское гражданство по достижении совершеннолетия (статьи 10 и 11).
Developing the approved practice of delegations making statements in explanation of vote with regard to thematic clusters of draft resolutions and also the proposal to group agenda items allocated for consideration by the First Committee according to the same thematic clusters do not give rise to objections. Не вызывают возражений развитие апробированной практики выступлений делегаций по мотивам голосования по тематическим кластерам проектов резолюций, а также предложение группировать вопросы повестки дня, передаваемые на рассмотрение Первого комитета, по тем же тематическим кластерам.
If the material used for the body is metal, the complete inside of the body shall be covered with materials fulfilling the same requirements.] Если для изготовления кузова используется металл, то вся внутренняя поверхность кузова должна быть покрыта материалами, отвечающими тем же требованиям. ].