For the US release in 1992, the band recorded four new songs and released the album under the same name but with a new cover, introducing Michaela. |
В 1992 году в США коллектив переиздал альбом, включив в него четыре новые песни, и выпустив под тем же названием, но с новой обложкой, на которой была изображена уже не Ла Камилла, а Микаэла. |
In 1975, the Federal Bureau of Investigation issued a report stating that fourteen unsolved homicides between 1972 and 1974 were committed by the same perpetrator. |
В 1975 году ФБР выпустило отчёт, согласно которому c 1972 по 1974 год в штате Калифорния имели место 14 убийств, совершённых одним и тем же лицом. |
Baldauf managed to come to virtually the same conclusions as French scientist Jean Hardouin using an altogether different method, that of philological analysis. |
Бальдауфу удалось прийти практически к тем же выводам, к которым в своё время пришёл французский учёный Жан Ардуэн, использовавший метод, отличный от филологического анализа. |
On August 13, 1992, it was reported that asteroid (4015) 1979 VA and comet 107P/Wilson-Harrington were the same object. |
Чуть позже 13 августа 1992 года было объявлено, что астероид (4015) 1979 VA и комета 107P/Вильсона - Харрингтона был одним и тем же объектом. |
Using more air-conditioning to cool our houses in summer will do the same - although this is vital if we want to save lives. |
Увеличение объемов кондиционирования воздуха, чтобы охладить наши дома летом, приведет к тем же результатам - несмотря на то, что это жизненно важно, если мы хотим сохранить жизни. |
Indeed, giving female farmers access to the same resources as their male counterparts could reduce the number of undernourished people worldwide by 100-150 million. |
Предоставление фермерам-женщинам доступа к тем же ресурсам, которые доступны их коллегам-мужчинам, может привести к сокращению количества голодающих людей во всем мире на 100-150 миллионов человек. |
Recent study by Yates (2006), however, indicates that it is valid and the same animal as putative "giant herrerasaurid" Aliwalia. |
Недавнее исследование, проведённое в 2006 году Йейтсом, показало, однако, что этот род валиден и является тем же животным, что и «гигантский герреразаврид» Aliwalia. |
When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. |
Если несколько авторов работают с одним и тем же текстом или электронной таблицей, функция рецензирования регистрирует и показывает, кто именно внес данное изменение. |
And we're stuck back here with the same kind of capability for military fighters and commercial airline travel that we had back in the late '50s. |
И теперь мы застряли на месте с тем же уровнем мощности, как у военных истребителей, и коммерческими воздушными полетами, которые у нас были в конце 50-ых. |
IMIS did not reject the second entry with the same payee, amount and particulars. |
Система ИМИС приняла вторую проводку с тем же самым платежеполучателем, на ту же сумму и с теми же реквизитами. |
Likewise, there had been no impact on external recruitment, since the overall number of posts remained the same and vacancies continued to be advertised on Galaxy. |
Аналогичным образом, ничто не повлияло на наём сотрудников со стороны, поскольку общее число должностей осталось тем же самым, а вакансии продолжали объявляться с помощью системы «Гэлакси». |
Following a question from Belgium it was clarified that potatoes produced with organic methods have to conform to the same commercial standards. |
В связи с вопросом, заданным делегацией Бельгии, было дано разъяснение относительно того, что картофель, выращенный с помощью органических сельскохозяйственных методов, должен соответствовать тем же самым торговым стандартам. |
Today, the risk is that the new Keynesian doctrines will be used and abused to serve some of the same interests. |
Сегодня риск состоит в том, что будут использованы, при этом неправильно, новые кейнсианские доктрины для того, чтобы послужить тем же самым интересам. |
Nietzsche criticized Haeckel, Spencer, and Darwin, sometimes under the same banner by maintaining that in specific cases, sickness was necessary and even helpful. |
Ницше подверг критике идеи Геккеля, Спенсера и Дарвина, под тем же самым предлогом, что в отдельных случаях больные люди были необходимы и даже полезны обществу. |
These points of contact should preferably be the same. GE.-31770 |
Предпочтительно, чтобы эти функции выполнялись одним и тем же пунктом связи. |
UNPROFOR personnel observed a helicopter take off from Mahovljani, head north along a main road, then fly south back down the same road. |
Персоналом СООНО был замечен вертолет, совершавший взлет из Маховляней и взявший курс на север вдоль одного из основных маршрутов, а затем возвращавшийся обратно в южном направлении тем же маршрутом. |
Since all four topics are fundamentally related, there was a marked tendency for the same themes to recur and a considerable degree of cross-fertilization between the sessions. |
Поскольку все четыре подтемы по сути дела тесно связаны между собой, налицо была явная тенденция к возврату к одним и тем же вопросам в ходе различных заседаний, которые предоставляли широкую возможность для взаимного обогащения идеями. |
However, if two or more SSAs are issued for the same consultant but covering only one project, this should be counted as one consultancy. |
Вместе с тем случаи заключения с одним и тем же консультантом двух или более специальных соглашений об услугах, относящихся только к одному проекту, следует рассматривать как разовое привлечение консультанта. |
These constraints led us to a sort of cluster technique at both levels: districts of course and also groups of enumerators supervised by the same person. |
Эти препятствия побудили нас использовать на обеих уровнях - округов (разумеется) и групп счетчиков, инструктируемых одним и тем же лицом - своего рода гнездовой метод. |
Usually, women find themselves in a situation where they must keep the family afloat without having the same powers and rights as men. |
Обычно женщины оказываются в ситуации, когда они должны содержать семью, решать проблемы оплаты образования и обеспечения выживания членов своей семьи, не пользуясь тем же авторитетом и правами, что и мужчины. |
A key difference in coordinating enterprise group insolvencies is that the court in one jurisdiction is not necessarily dealing with the same debtor as the courts in other jurisdictions. |
Основное различие применительно к координации производства по делам о несостоятельности предпринимательских групп заключается в том, что суд, действующий в рамках одной юрисдикции, не обязательно будет иметь дело с тем же должником, что и суды в других государствах. |
A second concern was that the proposal did not make it clear whether such compensation for damages would be a matter arbitrable before the same tribunal. |
Второе замечание заключалось в том, что в представленном предложении четко не указано, будет ли вопрос о компенсации за ущерб рассматриваться в рамках арбитражного разбирательства тем же третейским судом. |
The activities which they support tend to relate to the same issues and the only observable differences are due to their different biophysical circumstances. |
Деятельность, поддерживаемая развитыми странами, относится практически к одним и тем же тематическим областям, и имеющиеся здесь расхождения обусловлены лишь различиями в биофизических условиях. |
Experience shows that holdings do no appreciate the same questions being asked on the one hand for administrative purposes and on the other for statistical surveys. |
Опыт показывает, что предприятия по-разному относятся к одним и тем же вопросам, задаваемым, с одной стороны, в административных целях и, с другой в рамках статистических обследований. |
They are falling back on the same facile, prefabricated responses that Qaddafi used to demonize his domestic and international opponents for four decades. |
Они снова прибегают к тем же легким, заранее подготовленным ответам, которые Каддафи на протяжении четырех десятилетий использовал для демонизации своих внутренних и международных противников. |