Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
Water utility companies which are authorized under the Water Works Act supply water that meets the standards for drinking water quality set forth in the same act. Компании водоснабжения общего пользования, лицензированные в соответствии с Законом о водоочистке и водоснабжении, обеспечивают снабжение водой, отвечающей стандартам качества питьевой воды, которые установлены тем же законом.
Thus, for example, development planning, especially with regard to agricultural production and food security, and disaster planning become one and the same. Таким образом, например, планирование развития, особенно в отношении сельскохозяйственного производства и продовольственной безопасности, и планирование на случай бедствий становятся одним и тем же.
In most cases, extractive activities in indigenous territories operate under the same discriminatory rules that violate human rights and the rights of indigenous peoples. В большинстве случаев добывающие компании осуществляют свою деятельность на территориях коренных народов по тем же дискриминационным правилам, которые нарушают права человека и права коренных народов.
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации.
The proposal is part of the move to strengthen internal controls by reducing the conflict of interest caused by the fact that all units are under same supervision, and to increase accountability. В основу этого предложения была заложена идея укрепить механизмы внутреннего контроля путем устранения коллизии интересов, которая обусловлена тем, что все подразделения находились под одним и тем же руководством, и повысить уровень отчетности.
On 12 July 2010, the Secretary-General received a note verbale of the same date from the Permanent Mission of Switzerland transmitting a report entitled "Status of the talks on follow-up to paragraph 4 of General Assembly resolution 64/254". 12 июля 2010 года Генеральный секретарь получил вербальную ноту Постоянного представительства Швейцарии, датированную тем же числом и препровождавшую доклад, озаглавленный «Состояние переговоров по последующим мерам во исполнение пункта 4 резолюции 64/254 Генеральной Ассамблеи».
More details on all of those objectives are available in the detailed report of the Secretary-General on the United Nations Alliance of Civilizations, submitted under the same agenda items. Более подробно со всеми этими задачами можно ознакомиться в детальном докладе Генерального секретаря о деятельности «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций, представленного по тем же самым пунктам повестки дня.
Insurers were not subject to the same systemic issues as banks, nor had they contributed to global financial instability, showing instead resilience in the face of adverse market conditions (liquidity squeeze) and acting as a stabilizing factor. Страховщики не подвергаются тем же самым системным рискам, что и банки, и они не внесли свою лепту в глобальную финансовую нестабильность, демонстрируя, напротив, сопротивляемость в неблагоприятных рыночных условиях (сжатие ликвидности) и выступая в роли стабилизирующего фактора.
The title has always been the same; there has been no change or alteration whatsoever. Титул оставался всегда тем же самым, и не было ни изменений и никакой путаницы.
Lastly, he was pleased that the representative of the Ethiopian Human Rights Commission had drawn the delegation's attention to the same issues underscored by the Committee. Наконец, докладчик доволен тем, что представитель эфиопской Комиссии по правам человека привлек внимание делегации к тем же самым вопросам, которые поставил Комитет.
In this regard, we fully support the recommendation of the Secretary-General to extend UNMIT's mandate for a further period of 12 months, with the same composition and a gradual decrease of the police component by mid-2011. В связи с этим мы полностью поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев, с тем же составом и при постепенном сворачивании полицейского компонента к середине 2011 года.
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers. В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг.
It was agreed to retain the words [through the ODR platform] and delete [automatically] on the same reasoning as for draft article 6, paragraph (1). Было достигнуто согласие о сохранении слов"[через платформу УСО]" и исключении слова"[автоматически]" по тем же причинам, что и в случае пункта 1 проекта статьи 6.
By the same token, it maintained that the award was in contravention of public procedural policy by violating its right to a defence and thus to due process. По тем же основаниям ходатайствующий утверждал, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как при его вынесении было нарушено право ответчика на защиту, а следовательно, и его право на надлежащую правовую процедуру.
(a) on the same grounds as those on which the order was originally made; а) по тем же основаниям, по которым было первоначально издано предписание;
The Government of Maldives, in consultation with the Chinese authorities, has also attempted on several occasions to deport him, which he refused for the same reasons. Кроме того, правительство Мальдивской Республики, действуя в консультации с властями Китая, несколько раз пыталось депортировать его, но он отказывался по тем же причинам.
The World Food Programme proposed, under the same heading, that the reference to capacity-building be linked to a call for the formulation of exit and handover strategies. Всемирная продовольственная программа предложила под тем же заголовком увязать упоминание об укреплении потенциала с призывом к разработке стратегий свертывания деятельности и передаче проектов принимающим странам.
The timetable being followed for the implementation of IPSAS for peacekeeping operations is the same as that for the implementation of the Standards in the United Nations Secretariat. Переход операций по поддержанию мира на МСУГС осуществляется в соответствии с тем же графиком, что и переход Секретариата Организации Объединенных Наций.
Despite the fact that it held these assets, UNLB had purchased $1.23 million worth of assets in the same categories. Несмотря на это, БСООН закупила имущество по тем же категориям на 1,23 млн. долл. США.
These air carriers' aircraft must meet the same regulatory, safety and security compliance levels as any United Nations aircraft. Воздушные средства этих авиаперевозчиков должны отвечать тем же нормативным требованиям и требованиям в плане безопасности и защищенности, которые применяются ко всем воздушным средствам Организации Объединенных Наций.
One group of delegations stressed that it was sometimes necessary for the Economic and Social Council and the General Assembly to duplicate their work because the two organs could approach the same topics from different viewpoints. Одна группа делегаций подчеркнула, что иногда необходимо, чтобы Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея в своей работе дублировали друг друга, поскольку эти два органа могут подходить к одним и тем же темам с различных позиций.
The question was therefore raised as to whether it would be appropriate to ask these countries to follow the same prescriptions that had been made to cure developed-country problems. В связи с этим был поднят вопрос о том, будет ли уместно требовать от этих стран следовать тем же рецептам, которые были предусмотрены для решения проблем развитых стран.
Regardless of the viewpoint adopted in dealing with health issues, we in Senegal always reach the same conclusion, namely, that what we need is prevention, in general and at the individual level. Независимо от точки зрения на вопросы здравоохранения, мы в Сенегале всегда приходим к тем же выводам: нам нужна профилактика в целом и на индивидуальном уровне.
Tribunals deal with a wide range of disputes, mostly between individuals and the state, and were traditionally sponsored by the same government department whose decisions they were reviewing. В трибуналах рассматривается целый ряд споров, в основном между частными лицами и государством, и они традиционно финансировались тем же государственным ведомством, чьи решения они рассматривали.
In both downturns, developing countries at worst stagnated (with the trend line becoming flat) while industrialized countries visibly contracted and ended the decade with broadly the same MVA that they had at the turn of the century. Во время обоих спадов развивающиеся страны в худшем случае переживали застой (линия тренда становилась горизонтальной), тогда как производство промышленно развитых стран явно сокращалось, и они закончили десятилетие в целом с тем же объемом ДСОП, который был у них в начале столетия.