The Committee did not always pay attention when complaints were written by one and the same author for several people using the same text and merely changing the names of the complainants. |
Комитет не всегда обращает внимание на то, что жалобы для нескольких людей пишутся одним и тем же автором с использованием одного и того же текста путем простой подстановки имен лиц, подающих жалобу. |
Sustainable development and economic growth could also only be achieved if women enjoyed the same rights as men, and if their contributions were accorded the same recognition as those of men. |
Устойчивое развитие и экономический рост могут быть достигнуты только в том случае, если женщины будут пользоваться теми же правами, что и мужчины, и если их вклад будет пользоваться тем же признанием, что и вклад мужчин. |
Bearing in mind the fact that the issue of timeliness of judicial procedures related to access to information is the subject of another communication involving the same communicant and the same Party concerned, the Committee also decides not to address this issue in the present case. |
С учетом того факта, что вопрос о своевременности судебных процедур, касающихся доступа к информации, является предметом другого сообщения, направленного тем же авторам и касающегося той же соответствующей Стороны, Комитет также решает не рассматривать этот вопрос в рамках настоящего дела. |
You show me Regan's double same face, same voice, everything and I'd know it wasn't Regan. |
Покажите мне двойника Риган... с тем же лицом и голосом, и я сразу пойму, что это не Риган. |
I'm 27 years old and I live in the same room with the same Tron poster I've had since I was 12. |
Мне уже 27 лет И я живу всё в той же комнате всё с тем же постером игры Трон, который у меня с 12 лет. |
Indeed, that Government claimed that the Federal Republic of Yugoslavia was the same person of international law, and so the same Member State, as the former Yugoslavia. |
Более того, это правительство заявляло, что Союзная Республика Югославия является тем же субъектом международного права и, следовательно, тем же государством-членом, что и бывшая Югославия. |
This means that you can identify on any page that supports it with the same username (or rather with the same url), so only you have to register in one place. |
Это означает, что вы можете определить на любой странице, которая поддерживает его с тем же именем пользователя (или, скорее, с тем же URL), так что только Вы должны зарегистрироваться в одном месте. |
By convention, a positive charge is a charge with the same sign as that of a proton, and a negative charge is a charge with the same sign as that of an electron. |
По соглашению, положительным считается заряд с тем же знаком, что у протона, а отрицательный заряд - это заряд с тем же знаком, что у электрона. |
Year after year, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council continue to adopt new mandates on the same issues, sometimes even under more than one agenda item in the same organ, usually without introducing new ideas or approaches. |
Год за годом Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности продолжают принимать новые мандаты по тем же вопросам, подчас даже по нескольким пунктам повестки дня в одном и том же органе, причем обычно при этом не привносятся никакие новые идеи или подходы. |
There are occasions when more than one claim has been filed for the losses of the same company, either by the same individual claimant or by more than one individual claimant. |
Имели место случаи, когда несколько претензий подавались в связи с потерями одной и той же компании либо одним и тем же индивидуальным заявителем, либо несколькими индивидуальными заявителями. |
In another case, the same stock was sold twice to different parties by the same investment officer, once as part of a corporate action following a takeover and a second time as part of a sell order. |
В другом случае одни и те же акции были дважды проданы одним и тем же сотрудником по инвестициям различным контрагентам: один раз в рамках корпоративного решения после поглощения компании, а второй - в рамках приказа на продажу. |
If these measures are applied with the same enthusiasm and on the same scale as on the European continent, they could be extremely useful in preventing a possible arms race in space. |
И если эти меры будут применяться с тем же энтузиазмом и в тех же масштабах, что и на Европейском континенте, то они могли бы оказаться крайне полезными в предотвращении возможной гонки вооружений в космосе. |
The Chamber considers that it is possible to deduce the genocidal intent inherent in a particular act charged from the general context of the perpetration of other culpable acts systematically directed against that same group, whether these acts were committed by the same offender or by others. |
Палата считает, что можно обосновывать намерение совершить акт геноцида, заключающийся в том или ином конкретном деянии, совершаемом в общем контексте других преступных деяний, систематически направленных против той же группы, независимо от того, были ли эти деяния совершены тем же правонарушителем или другими лицами. |
Where more than one suspect is tried at the same time, the costs of all defence teams should be assessed by one person at the same time. |
В тех случаях, когда в Трибунале одновременно рассматриваются дела более чем одного обвиняемого, расходы всех групп защиты должны одновременно рассматриваться одним и тем же лицом. |
Usually author and the upstream maintainer are the same person - and sometimes even the maintainer is the same person. |
Обычно автор и активный автор являются одним и тем же человеком (а иногда тот же человек выступает и в роли сопровождающего). |
After stealing a bracelet from the Louvre that bears the same symbol as a coin left behind by his father, Raphael encounters a girl named Marie who possesses a violin bearing the same symbol. |
Благодаря поискам Рафаэль находит браслет с таким же символом, как и на монете, оставленную его отцом, а вскоре после этого встречает девушку по имени Мари, которая обладает скрипкой с тем же символом. |
On 27 October 1457 he took part in the trial and condemnation for heresy of Reginald Pecock, Bishop of Chichester, who had been ordained subdeacon and deacon on the same day and by the same bishop as Waynflete himself. |
27 октября 1457 года он принял участие в суде и осудил за ересь Реджинальда Пекока, епископа Чичестерского, который был рукоположён в сан подьячего и диакона в тот же день и тем же епископом, что и сам Уэйнфлит. |
For instance a complete bipartite graph K1,n has the same line graph as the dipole graph and Shannon multigraph with the same number of edges. |
Например, полный двудольный граф K1,n имеет тот же рёберныё граф, что и дипольный граф и мультиграф Шеннона с тем же числом рёбер. |
Though we will not get exactly the same value for each individual measurement, for each cluster of measurements, we would expect the experiment to lead to the same distribution of speeds. |
Однако мы не будем стремиться получить тем же образом эти значения для каждого индивидуального измерения, для каждой группы измерений; мы ожидаем, что эксперимент приводит к такому же распределению скоростей. |
But if I was in the Academy in the simulator, I would have done the same exact thing in the same exact way. |
Но если бы я была на симуляторе в Академии, я бы сделала тоже самое, тем же образом. |
Well, both took place within the last five days in the same upscale neighborhoods, both with the same M.O. |
Ну, оба произошли в течении последних 5 дней в том же высококлассном квартале, оба с тем же почерком. |
I will deal with the same, go to the restaurants are the same, Well, or in others, such as... |
Заниматься буду тем же, в рестораны ходить те же, ну, или в другие, такие же... |
So there are two taxis with the same number-plate on the same night in London? |
Что, в Лондоне было два такси с одним и тем же номерным знаком в одну и ту же ночь? |
talk to the same people, doing the same things... |
говорить с одними и теми же людьми, делать одно и то же... ходить по тем же местам... |
These statements should indicate whether an activity of equivalent cost could be deleted or postponed in the same programme by the same intergovernmental body or else indicate the additional cost involved. |
В заявлении необходимо указать, может ли какое-либо мероприятие одинаковой стоимости быть аннулировано или отложено в рамках той же программы тем же самым межправительственным органом, или же указать связанные с этим дополнительные расходы. |