| Hence, South Ossetia did not have a right to secede from Georgia, and the same holds true for Abhkazia for much of the same reasons. | «Поэтому Южная Осетия не имела права отделяться от Грузии, и это же верно в отношении Абхазии в целом по тем же причинам. |
| It reports that 12 other members of the "88 Generation" movement were also sentenced to 65 years of imprisonment at the same time with the same remaining charges lodged against them. | Он сообщает, что 12 других членов "Поколения-88" также приговорены к 65 годам тюремного заключения в то же время и по тем же остальным обвинениям, выдвинутым против них. |
| In the future, the Panel would not recommend exemptions to companies for CFC metered-dose inhalers if those companies were also marketing CFC-free inhalers with the same active ingredient on the same market. | В будущем Группа не рекомендовала бы предоставлять исключения для компаний в отношении дозированных ингаляторов на основе ХФУ в тех случаях, когда эти компании также реализуют ингаляторы без ХФУ с тем же самым активным ингредиентом на одном и том же рынке. |
| We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. | Мы весьма обеспокоены тем, что два международных органа - вместо того, чтобы попытаться гармонизировать свою судебную практику, - приходят к различным заключениям, применяя одни и те же правовые положение к одним и тем же фактам. |
| It should be noted that women engaged in farming marketed their produce at the same price as men and had the same level of income. | Следует отметить, что женщины, занятые в сельском хозяйстве, сбывают свою продукцию по тем же ценам, что и мужчины, и имеют тот же уровень доходов. |
| Periodic surveys of causes of death are carried out under the same joint order. | Тем же приказом осуществляется периодическое установление причин смертности. |
| Both decisions (H&C and PRRA) were decided by the same immigration official. | Оба решения (СГС и ОРПВ) были приняты одним и тем же иммиграционным сотрудником. |
| For the same reasons advanced in paragraph 5 above, additional resources would be required to provide logistical and administrative support to the complaints panel. | По тем же причинам, что и причины, изложенные в пункте 5 выше, понадобятся дополнительные ресурсы для обеспечения материально-технической и административной поддержки коллегии по рассмотрению жалоб. |
| In most cases, all pool members within the system are provided access to the same health goods and services. | В большинстве случаев всем участникам системы предоставляется доступ к одним и тем же медицинским товарам и услугам. |
| The number of countries benefiting has remained the same in recent scales of assessments. | Количество пользующихся соответствующими преимуществами стран осталось тем же, что и в шкалах взносов для нескольких последних периодов. |
| However, the condition that the equipment should be constructed by the same manufacturer is missing. | Однако в данной связи отсутствует требование о том, что транспортное средство должно быть изготовлено одним и тем же изготовителем. |
| There may be other formulations marketed under the same or similar names. | Могут существовать другие составы, реализуемые под тем же или аналогичными наименованиями. |
| He subsequently flew to Sarajevo on the same flight on 12 November 2010. | После этого 12 ноября 2010 года Тешич тем же рейсом вылетел в Сараево. |
| During the last reporting period, enemy-initiated attacks have declined 5 per cent when compared to the same quarter in the previous year. | За отчетный период интенсивность действий противника по сравнению с тем же периодом предыдущего года уменьшилась на 5 процентов. |
| However, there are several remaining political prisoners who did not benefit from these amnesties or were recently arrested under the same legislation. | Однако под стражей остаются еще несколько политических заключенных, которые не попали под эти амнистии или были недавно арестованы по тем же законам. |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | Ёко полностью игнорировала Джона, и он отвечал ей тем же. |
| Compliance with these prescriptions may not be necessary for other regulations using tools with the same generic name. | Соответствие этим предписаниям может не быть необходимым для других правил, предусматривающих использование инструментов с тем же родовым названием. |
| Cooperation among the information centres in the same language zones would also be encouraged and facilitated in the future. | В будущем будет также поощряться сотрудничество между информационными центрами, принадлежащими к одним и тем же языковым зонам. |
| In the new legislative year, it will continue its studies with the same approach. | В новом законодательном цикле Фонд продолжит свои исследования, руководствуясь тем же подходом. |
| The National Machinery for Women's Rights continues to run with the same number of staff (3 Officers). | Национальный механизм защиты прав женщин продолжает функционировать с тем же числом сотрудников (три должностных лица). |
| Comrades, whether Spanish or English, or American or Chinese we are one class of people with the same same hope for a just and equal society. | Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец - мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество. |
| Assessments for the capital master plan were maintained at the same annual level. | Объем начисленных взносов на финансирование генерального плана капитального ремонта остался в пересчете на год тем же. |
| An additional section is devoted to the same questions in relation to interpretative declarations. | Отдельный раздел посвящен тем же самым вопросам применительно к заявлениям о толковании. |
| The constitutional restriction relates to the same office from which the author was removed. | Конституционное ограничение связано с тем же самым постом, с которого был смещен автор. |
| Fall prey to the same human emotion as your counterpart, you open yourself up to the same weakness. | Ты поддался тем же человеческим эмоциям, что и твой двойник, и проявляешь ту же слабость. |