With the same motivation of strengthening the system, it participated actively in the negotiations on the conception, design and establishment of the new Human Rights Council. |
Руководствуясь тем же стремлением к укреплению этой системы, страна принимала активное участие в переговорах о создании, определении структуры и формировании нового Совета по правам человека и будет в полной мере содействовать эффективному осуществлению положений резолюции 60/251. |
By submission of the same date on Opinion No. 28/2000, the Government of China expressed its disagreement with the conclusions of the Group. |
В своем датированном тем же днем ответе на мнение 28/2000 правительство Китая выразило свое несогласие с выводами Группы. |
The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts. |
Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов. |
Indeed, it has been pointed out by some that similar institutions, such as acquiescence or estoppel, may be used to the same effect. |
Безусловно, как говорят некоторые, с тем же эффектом можно использовать аналогичные институты, такие, как согласие или эстоппель. |
All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. |
Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности. |
Those same sources show that the average number of people per household was slightly higher in rural areas than in urban areas. |
Согласно тем же источникам, средние размеры семьи немного выше в сельской местности, чем в городах. |
The accomplice of the adulterous wife is prosecuted and sentenced to the same term of imprisonment plus a fine of 36,000 to 72,000 francs. |
Сожитель жены, изменившей своему мужу, преследуется по закону и карается тем же сроком тюремного заключения плюс штраф в размере 36000 - 720000 франков. |
Topic IV was introduced by Mr. Alejandro Valencia Villa, who presented a paper of the same title. |
Вводное сообщение по теме IV сделал г-н Алехандро Валенсиа Вилья, представивший доклад под тем же названием. |
The major parts of the social security schemes of the Isle of Man and the United Kingdom have developed along the same or very similar lines. |
Большая часть планов социального обеспечения на острове Мэн и в Соединенном Королевстве разрабатывалась по одним и тем же или схожим принципам. |
The age is not gender specific; hence, it is the same for males and females. |
Брачный возраст не зависит от пола вступающих в брак лиц, то есть является одним и тем же для мужчин и для женщин. |
A person employed for a long period by one same user enterprise should be considered as the user's employee. |
Лицо, нанятое на длительный период времени одним и тем же предприятием-пользователем, должно рассматриваться в качестве работника данного пользователя. |
It was also satisfying to learn that Pomaks and Turks were elected to Parliament on the same ticket as Greeks. |
Положительной тенденцией также является то, что помаки и турки избираются в парламент по тем же спискам, что и греки. |
Fiji reconstituted the Ministry of Women at the same level as other government departments dealing with social and poverty issues. |
На Фиджи воссоздано Министерство по делам женщин с тем же статусом, что и у других государственных ведомств, занимающихся социальными вопросами и проблемой борьбы с нищетой91. |
Where considerations of data protection permit, value will be added as data from separate sources are presented for the same geographical areas. |
С учетом соображений защиты данных будет организована аналитическая обработка данных из разных источников по одним и тем же географическим районам. |
According to the same sources, he had apparently helped himself to the money he was ordered only to transport. |
Согласно тем же источникам, он, очевидно, решил присвоить себе часть суммы, которую ему было приказано только перевезти. |
It is important that the document be one that we can commit ourselves to with the same motivation and enthusiasm that was displayed at the World Summit for Children. |
Важно, чтобы этот документ был таким, которому мы могли бы присягнуть с тем же воодушевлением и энтузиазмом, которые были проявлены в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Finally, an old proverb says that a man who leaves on a journey never returns home the same man. |
Наконец, как гласит старая пословица, человек, который отправляется в путешествие, уже не вернется домой тем же самым человеком. |
In those concluding observations, it was inappropriate for the Committee to address the same issues in different ways and its approach therefore needed to be unified and streamlined. |
В этих заключительных замечаниях Комитету неуместно обращаться к тем же самым вопросам различными другими способами, и поэтому его подход должен быть единообразным и упорядоченным. |
The Secretary-General stated that "the effective co-ordination of these operations suggests that they should have the same over-all management and direction". |
Генеральный секретарь заявил, что "эффективная координация этих операций подразумевает, что они должны быть под одним и тем же общим управлением и руководством". |
As with other poor families, their situation in comparison with average families has remained more or less the same. |
Как и в случае других бедных семей, их положение по сравнению со средними семьями оставалось примерно тем же самым. |
At the national level the three Rio Conventions should be coordinated by the same ministry or have a coordinating body, as appropriate. |
На национальном уровне процесс осуществления трех рио-де-жанейрских конвенций должен координироваться одним и тем же министерством или, когда это целесообразно, одним и тем же координирующим органом. |
Since the 1970s, five consecutive United States Administrations have come to the same conclusions as to the impossibility of achieving an effectively verifiable and militarily meaningful space arms control agreement. |
С 1970-х годов пять сменявших друг друга администраций Соединенных Штатов приходили к одним и тем же выводам в отношении невозможности достижения поддающегося эффективной проверке и разумного с военной точки зрения соглашения о контроле над космическими вооружениями. |
Finally, temporal is about reconciling short-term and structural economic statistics produced at different points in time but referring to the same phase in the business cycle. |
И наконец, под временнóй интеграцией подразумевается согласование краткосрочных и структурных экономических данных, полученных в разное время, но относящихся к одним и тем же этапам экономического цикла. |
Please provide information on the State party's measures as to whether and how undocumented adults are provided with the same health care as Swedish nationals. |
Просьба представить информацию о том, принимает ли государство-участник какие-либо меры по обеспечению совершеннолетних лиц, не имеющих документов, тем же медицинским обслуживанием, каким пользуются граждане Швеции, и если да, то каковы эти меры. |
The sisters were arrested and one of them was imprisoned for 6-7 months, but upon her release returned to the same activities. |
Сестры были арестованы, и одна из них была заключена под стражу на срок 6-7 месяцев, однако после освобождения она вновь стала заниматься тем же бизнесом. |