| In public life, men and women have equal rights and duties and are subject to the same laws without any discrimination. | В общественной жизни мужчины и женщины имеют равные права и обязанности и несут ответственность по одним и тем же законам без всякой дискриминации. |
| While it was possible to segregate the duties, the authorized bank signatories in a regional office performed approving functions on the same transactions. | В одном из региональных отделений лица, имеющие право банковской подписи, выполняли функции утверждения по тем же операциям, хотя разделение таких обязанностей было возможным. |
| The UNESCO Programme on the Management of Social Transformation covers the same functions in the field of social sciences. | Программа ЮНЕСКО по управлению социальными преобразованиями посвящена тем же вопросам, но в области социальных наук. |
| In fact, the European Court of Human Rights case law on the same issues received more attention than the provisions of the Covenant. | Кроме того, юриспруденция Европейского суда по правам человека по тем же вопросам получает больше внимания, чем положения Пакта. |
| Moreover, restrictions were put on the employers' faculty to stipulate subsequent temporary contracts with the same worker. | Кроме того, были введены ограничения в отношении возможности работодателей оговорить заключение последующего временного контракта с тем же работником. |
| The insurance sector is also insufficiently developed for the same reasons. | Сектор страхования также остается недостаточно развитым по тем же причинам. |
| Furthermore, the same Law introduces, inter alia, new provisions on the acquisition of Greek citizenship. | Кроме того, тем же Законом, среди прочего, были введены новые положения о приобретении греческого гражданства. |
| The Attorney-General of the Republic must meet the same eligibility requirements as Supreme Court judges. | Генеральный прокурор Республики должен отвечать тем же требованиям, которые предъявляются к судьям Верховного суда. |
| The photographs were taken in May 2009, a few hours apart and with the same camera. | Фотографии были сделаны одним и тем же фотоаппаратом в мае 2009 года с разницей в несколько часов. |
| The CCW should avoid duplicating discussions on the same issues. | КНО следует избегать дублирования дискуссий по одним и тем же проблемам. |
| The Group is also aware of the practice of various FRCI commanders of paying a certain amount monthly to the same non-integrated soldiers. | Группе известно также о практике выплаты различными командирами РСКИ определенных ежемесячных пособий тем же не интегрированным в вооруженные силы солдатам. |
| Systems for environmental information allow for cross institutional and cross sectorial use of the same electronic tool. | Системы экологической информации предусматривают межведомственное и межсекторное пользование одним и тем же электронным средством. |
| A Code List does not have to satisfy the same criteria as the Statistical Classification. | Кодовый список не обязательно должен удовлетворять тем же критериям, что и статистическая классификация. |
| Requests addressed to foreign countries are transmitted through the same channels. | Просьбы, адресуемые зарубежным странам, направляются по тем же каналам. |
| A few months after this hearing, Mr. Ouabed was brought for another hearing before the same judge. | Через несколько месяцев после этого заседания он был доставлен в другое заседание и предстал перед тем же судьей. |
| According to the same results, the literacy rate among women aged 15 and more is 99.7 per cent. | Согласно тем же данным уровень грамотности среди женщин старше 15 лет составляет 99,7 процента. |
| The infant and child mortality rate followed the same downward trend, and is now at an intermediate level. | В области младенческой и детской смертности было зарегистрировано снижение, которое следует тем же тенденциям и находится на среднем уровне. |
| The author maintains that the four detention warrants are illegal for the same reasons. | Автор утверждает, что по тем же самым причинам все четыре решения о заключении под стражу являются незаконными. |
| Roma also work as medical social workers in health care for the same reasons of having a major advantage in dealing with the Roma minority. | Кроме того, сотрудники из числа рома - по тем же самым причинам, связанным с их важным преимуществом в плане способности поддерживать контакты с другими представителями меньшинства рома, - привлекаются к работе в качестве социальных работников медицинского профиля в сфере здравоохранения. |
| The Equal Credit Opportunity Act of 1974 also prohibits discrimination on these same grounds in the extension of credit. | Кроме того, Закон 1974 года о равных возможностях в сфере кредитования запрещает дискриминацию по тем же признакам при предоставлении кредита. |
| He wasn't the same Nicholas that disappeared four years before. | Он не был тем же Николасом, который исчез четыре года назад. |
| He wasn't that same person. | Он не был тем же человеком. |
| I found myself wondering that very same thing as I stared out into the twinkling Santa Barbara sky. | Я задавался тем же вопросом, когда смотрел в мерцающее небо Санта-Барбары. |
| Heavy doses too, all authorized by the same psychiatrist. | Причем большие дозы, выписано одним и тем же психиатром... |
| Paul and I could be the same person. | Пол и я могли быть одним и тем же человеком. |