The overall aim is to ensure, as far as possible, that all persons resident in Iceland have access to the same opportunities and can play an active part in all segments of society. |
Общая цель состоит в том, чтобы, насколько это возможно, обеспечить, чтобы все лица, проживающие в Исландии, имели доступ к одним и тем же возможностям и могли играть активную роль во всех сегментах общества. |
The system limits further appeals to the Supreme Administrative Court in certain permit cases and blocks appeals regarding detailed land-use plans or building ordinances that have already been dealt with in regard to the general plans for the same projects. |
Она дополнительно ограничивает возможности для подачи апелляций в Верховный административный суд в отношении некоторых дел, связанных с выдачей разрешений, и запрещает подавать апелляции в отношении подробных планов землепользования или постановлений о строительстве, которые уже были рассмотрены в связи с общими планами по тем же проектам. |
This was owed mainly to the limited capacity of the country's security and judicial institutions and a myriad of residual challenges still remaining, most of which are rooted in the same factors that led to the civil war. |
Это главным образом обусловлено неразвитостью служб безопасности и охраны правопорядка и судебных органов и бесчисленным множеством проблем, унаследованных от гражданской войны, большинство которых восходят к тем же обстоятельствам, которые привели к гражданской войне. |
For the same reasons mentioned in the previous paragraph in respect of article 6, the Committee considers that the evidence does not reach the threshold that would allow a finding of a direct violation of article 7 of the Covenant. |
По тем же причинам, которые были упомянуты в предыдущем пункте в отношении статьи 6, Комитет считает, что доказательства не достигают того порогового уровня, при котором можно было бы сделать вывод о прямом нарушении статьи 7 Пакта. |
In practice, however, developing countries, aside from the poorest ones, have had to apply the same rules as the developed countries but were allowed longer implementation periods and higher levels of protection. |
Однако на практике развивающиеся страны, кроме беднейших, обязаны следовать тем же нормам, что и развитые страны, но в их отношении предусмотрены более длительный переходный период и более высокий уровень протекционистской защиты. |
First, there can be too many workshops on the same or related subjects, for example issues related to the Doha Round with inadequate coordination among the donors and agencies concerned and with national authorities. |
Во-первых, может существовать слишком много семинаров-практикумов по одним и тем же или по смежным темам, например по вопросам, касающимся Дохинского раунда, а координация между донорами и соответствующими учреждениями, а также национальными властями может быть недостаточной. |
The time utilized for informal meetings or consultations held before the start, after the adjournment or instead of the officially scheduled meetings, when utilizing the same services and with due notification given to the Secretariat, is not recorded as lost time. |
Время, затраченное на проведение неофициальных заседаний или консультаций перед началом, после закрытия или вместо официально запланированных заседаний, не зачитывается как потерянное время, когда при их проведении обслуживание остается тем же, а Секретариат надлежащим образом уведомляется. |
As the investigation continues, first under the auspices of the Commission and then the Office of the Prosecutor of the Tribunal, it is expected that the same level of cooperation will be provided. |
Ожидается, что процесс дальнейшего расследования, сначала под эгидой Комиссии, а затем под эгидой Канцелярии Обвинителя Трибунала, будет характеризоваться тем же уровнем сотрудничества. |
(c) Failing this, the same product or an equivalent product at another sales outlet of a different type; |
с) при отсутствии такового - тем же или эквивалентным товаром в другой точке продажи другого типа; |
(b) The reactions of many States to the declaration made by Pakistan with respect to the same Covenant of 1966, which, after lengthy statements of reasons, conclude: |
Ь) реакции целого ряда государств на заявление, сделанное Пакистаном в связи с тем же Пактом 1966 года, в которых после продолжительной мотивировочной части заключается следующее: |
It was explained that replacing "conscious and deliberate wrongdoing" by "conscious or deliberate wrongdoing" might practically produce the same effect as including a reference to "gross negligence". |
Было разъяснено, что замена ссылки на "осознанные и намеренные неправомерные действия" ссылкой на "осознанные или намеренные неправомерные действия" может на практике привести к тем же результатам, что и включение ссылки на "грубую небрежность". |
In a number of cases where the Convention has been implemented in the same act as legislation on arbitration, it may not be immediately apparent which provisions in the act are intended to apply the Convention. |
В ряде случаев, когда Конвенция была введена в действие тем же законодательным актом, что и законодательство об арбитраже, может не сразу быть очевидным, в каких положениях законодательного акта предполагалось реализовать Конвенцию. |
The results showed amongst other things that men and women in Iceland migrate mostly for the same reasons and that urban areas have been attracting both men and women as they offer higher salaries, better possibilities for education and better social services. |
Среди прочего, результаты свидетельствуют о том, что мужчины и женщины в Исландии мигрируют главным образом по тем же причинам и что городские районы привлекают как мужчин, так и женщин своими более высокими зарплатами, лучшими возможностями для образования и лучшим социальным обслуживанием. |
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. |
Средняя заработная плата работающего в неформальном секторе экономики мужчины с начальным образованием в два раза ниже зарплаты мужчины с тем же уровнем образования, занятого в формальном секторе. |
To level the playing field so that girls can take the same courses as boys; |
создание условий, дающих девочкам возможность продолжать учебу по тем же предметам, что и мальчики; |
After the first step has been successfully completed, assistance to the same States parties in the second step - namely, developing concrete anti-corruption action plans or aligning such action plans with the country's national strategy - should be made available upon request. |
После успешного завершения первого этапа помощь тем же государствам-участникам на втором этапе, а именно в разработке конкретных планов действий по борьбе с коррупцией или согласовании таких планов действий с национальной стратегией страны, следует предоставлять по соответствующей просьбе. |
He noted that it was not only his farms that had been destroyed but also most of his family's farms had been destroyed in the same way as his. |
Он отметил, что одним и тем же способом были разрушены не только его фермы, но и большинство ферм, принадлежавших членам его семьи. |
Motivated by the same spirit of commitment, the Kingdom of Morocco will assume its responsibility and will play its role fully within the main United Nations bodies, with a view to reinforcing the Organization's efficiency, credibility and contribution. |
Движимое тем же духом приверженности, Королевство Марокко будет выполнять возложенную на него ответственность и все соответствующие функции, вытекающие из членства в главных органах Организации Объединенных Наций, в целях повышения эффективности работы Организации, ее авторитета и действенности ее усилий. |
By the same decision the Conference of the Parties encouraged Parties to develop further strategic partnerships targeting e-waste and agreed to review progress at its next meeting in order to guide future work on the environmentally sound management of e-waste. |
Тем же самым решением Конференция Сторон решительно призвала Стороны и далее развивать стратегические партнерские связи в сфере, касающейся э-отходов, и постановила рассмотреть достигнутый прогресс на следующем совещании, что послужило бы ориентиром для выполнения дальнейшей работы в области экологически обоснованного регулирования э-отходов. |
Ms. Chutikul asked the delegation to clarify whether domestic violence and trafficking were covered by one piece of legislation, which was normally not the case, and wondered whether the definition of trafficking used by Guinea-Bissau was the same as in the Palermo Protocol. |
Г-жа Чутикул просит делегацию пояснить, охватываются ли насилие в семье и торговля людьми одним и тем же законодательством, что встречается весьма редко, и интересуется, соответствует ли определение торговли людьми, используемое в Гвинее-Бисау, тому, которое содержится в Палермском протоколе. |
It was noted that, to the extent that not all matters were referred to one and the same law, problems of qualification would arise, unless a State enacted also the substantive law recommendations of the Guide. |
Было отмечено, что, поскольку не все вопросы регулируются одним и тем же законодательством, будут возникать проблемы квалификации, если только государство не примет также материально-правовые рекомендации, содержащиеся в Руководстве. |
All four indicated, however, that they would not refuse extradition, mutual legal assistance or cooperation for the purposes of confiscation solely on the ground that the relevant request was based on a money-laundering offence and not on the predicate offence committed by the same person. |
В то же время все эти четыре страны указали, что они не откажут в выдаче, взаимной правовой помощи или сотрудничестве в целях конфискации лишь на том основании, что соответствующая просьба основывается на преступлении отмывания денег, а не на основном правонарушении, совершенным тем же лицом. |
I may intellectualize everything and you nothing, but at the end of the day, we both get to the same meaty ideas. |
Может я и много размышляю, а ты нет, но в конце концов, мы приходим к тем же содержательным идеям |
The same man who had been at Mrs. Curran-Matthews's and Mrs. Haldane's house. |
Тем же, что был в доме миссис Каррэн-Мэттьюс, и в доме миссис Хэлдэйн. |
And everyday I ask myself the same question... why didn't anyone think of it sooner. |
И изо дня в день я задаюсь одним и тем же вопросом: почему это не придумали раньше? |