It all ends with the same sentence. |
Все заканчивается одним и тем же предложением. |
Well, they were both written by the same guy. |
Ну... Они обе были написаны одним и тем же парнем. |
Introduce reciprocal terminal approval procedures (among countries belonging, for example, to the same economic organizations). |
Вести порядок взаимного признания моделей терминалов (например, между странами, принадлежащими к одним и тем же экономическим организациям). |
For the same reasons, the Activities and Programmes Branch would also be responsible for special procedures support. |
По тем же причинам сектор мероприятий и программ будет также заниматься вопросами, касающимися оказания поддержки специальным процедурам. |
This replaces the order of the same title issued on 17 December 1986. |
Он заменяет указ с тем же названием от 17 декабря 1986 года. |
The different parties were all represented by the same lawyer, and their identical claims were adjudicated as one. |
Различные стороны были представлены одним и тем же адвокатом, а их идентичные иски рассматривались как один иск. |
Privately run establishments were required to meet the same standards of management as those in the public sector. |
Учреждения частного сектора должны соответствовать тем же критериям управления, что и в государственном секторе. |
The increase in deliveries will not require additional observers, as the distribution point locations will remain the same. |
Увеличение поставок не потребует выделения дополнительных наблюдателей, поскольку местоположение распределительных пунктов останется тем же. |
The most significant exception was that of duplicate claims submitted by the same claimant through different submitting entities. |
Самое важное исключение касается претензий-дубликатов, представленных одним и тем же заявителем через разные представляющие претензии образования. |
In February 1999, an additional influx of 14,500 Sudanese refugees from the same ethnic groups received similar assistance in Chad. |
В феврале 1999 года такая помощь была оказана в Чаде еще 14500 суданским беженцам, принадлежащим к тем же этническим группам. |
The foreign property insurance had been handled by the same broker since the policy's inception in 1986. |
Страхование имущества за рубежом осуществлялось одним и тем же брокером с момента заключения первоначального договора в 1986 году. |
The Headquarters property policy has been handled by the same broker since 1988. |
Страхование имущества Центральных учреждений с 1988 года осуществляется одним и тем же брокером. |
If a foreigner has already received refugee status, it may be revoked for the same reasons. |
По тем же причинам может быть аннулирован уже предоставленный статус беженца. |
The question of fishing in waters that were under the jurisdiction of other States is covered by the same requirement. |
Вопрос о промысле в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, регулируется тем же требованием. |
The same reasoning has led us to oppose hasty and excessively pragmatic attempts to determine the outcome of the Council reform. |
По тем же причинам мы выступаем против опрометчивых и чрезмерно прагматичных попыток предопределить результаты реформы Совета. |
Many other organizations have come to the same conclusions, both on the African continent and in other parts of the world. |
Многие другие организации как на африканском континенте, так и в других регионах мира пришли к тем же выводам. |
No separate reports have been submitted for the same AIJ by involved DNAs. |
Раздельные доклады участвующих УНУ по одним и тем же СОМ не представлялись. |
Nor do they have the power to obtain evidence without recourse to the same sources of cooperation and assistance. |
И показания они могут получать лишь только путем обращения к тем же источникам сотрудничества и помощи. |
We make the same appeal to Afghanistan, Liberia and Côte d'Ivoire, among others. |
Мы обращаемся с тем же призывом и к Афганистану, Либерии и Кот-д'Ивуару. |
Civilian detainees were committed for trial before the same military tribunals for military detainees. |
Задержанные гражданские лица были переданы для судебного разбирательства тем же самым военным трибуналам, которые занимались задержанными лицами из числа военных. |
It is proposed that the set of possible elements would remain the same regardless of the form of a future international arrangement and mechanism. |
Предлагается, чтобы комплекс возможных элементов оставался одним и тем же вне зависимости от формы будущего международного соглашения и механизма. |
The corresponding rates for men in the same age groups were 3.6 per cent and 4.4 per cent respectively. |
Аналогичные показатели для мужчин, относящихся к тем же возрастным группам, составляли соответственно 3,6% и 4,4%. |
Radio and television broadcasters were not civil servants, but enjoyed the same status as journalists. |
Ведущие радио- и телепередач не являются гражданскими служащими, однако пользуются тем же статусом, что и журналисты. |
The Prosecutor intends to increase the pace of prosecutions by joinder of individual cases and indictment of several individuals on the same charges. |
Обвинитель намерен ускорить процесс путем соединения отдельных дел в одно производство и предъявления обвинения нескольким лицам по одним и тем же основаниям. |
It would seem that indigenous people had, for the same reasons, then followed those groups. |
Впоследствии представители коренного населения по тем же причинам последовали примеру этих групп. |