However, we are concerned that the reports of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict and on conflict prevention are not receiving the same level of attention from Member States. |
Мы, однако, обеспокоены тем, что доклады Генерального секретаря о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах и о предотвращении конфликтов не пользуются тем же уровнем внимания со стороны государств-членов. |
9.3 For the same reasons as those cited in the preceding paragraph, the Committee considers that there has been no violation of the right to equality of access to public service, as provided for in article 25 (c) of the Covenant. |
9.3 По тем же самым причинам, которые приводятся в предыдущем пункте, Комитет отмечает отсутствие каких-либо нарушений права на доступ к государственной службе на условиях равенства, которое предусматривается в пункте с) статьи 25 Пакта. |
These countries - the same ones that preach good governance and respect for human rights as a way of development - might well be asked whether the right to development is not a human right. |
Этим странам, тем же самым, которые проповедуют благое управление и уважение прав человека в качестве способа развития, вполне можно задать вопрос, не является ли право на развитие правом человека. |
That means, in this case, that any of the authorities competent to formulate a reservation on behalf of a State may also withdraw it and the withdrawal need not necessarily be issued by the same body as the one which formulated the reservation. |
В данном случае подразумевается, что любой орган власти, обладающий полномочиями формулировать оговорку от имени государства, может и снять ее, но при этом снятие не обязательно должно производиться тем же самым органом, который ее сформулировал. |
The competent authority to formulate the withdrawal of a reservation at the international level is not necessarily the same as the one with competence to decide the issue at the internal level. |
Компетентный орган для формулирования снятия оговорки на международном уровне необязательно является тем же самым, что и орган, который обладает полномочиями для принятия решения по этому вопросу на внутреннем уровне. |
In view of the representative of the Ministry of Justice the pirate market only develops if the pirate product is nearly the same in quality as the original and the price is attractive. |
С точки зрения представителя министерства юстиции пиратский рынок развивается лишь в том случае, если незаконная продукция обладает практически тем же качеством, что и оригинал, и является привлекательной по цене. |
Tube(s) under each tunnel serial number in Table 2 must correspond to the tunnel described under the same serial number in Table 1. |
Труба (трубы), указанная (указанные) в Таблице 2 под каждым порядковым номером туннеля, должна (должны) соответствовать туннелю, указанному под тем же порядковым номером в Таблице 1. |
The same 1995 legislation had established the Central Prisons Scientific Board, which was composed of noted jurists and experts, the head of the General Directorate of Correctional Policy, the health control inspector and the head of the social work service. |
Тем же законом 1995 года был создан Центральный научно-технический совет тюрем - орган состоящий, в частности, из известных экспертов и юристов, начальника Главного управления исправительной политики, санитарного инспектора и работника судебной социальной службы. |
In some legal systems, for the same reasons future assets or assets not specifically identified may not be encumbered, a debtor is not permitted to grant security in all of its assets. |
В некоторых правовых системах по тем же причинам, по которым будущие активы или не идентифицируемые конкретно активы не могут быть обременены, должнику не разрешается предоставлять обеспечение во всех своих активах. |
His Holiness Pope Shenouda III was contacted for a meeting with two senior Ministry of Defence officials and an agreement was reached that the Ministry would build the installations, at the Ministry's expense and with the same specifications. |
К Его Святейшеству Папе Шенуду III была обращена просьба встретиться с двумя высокопоставленными официальными представителями министерства обороны и было достигнуто соглашение по вопросу о том, что министерство построит объекты за свой счет и по тем же спецификациям. |
We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. Likewise, an additional four seats should be allotted to the same regions in the non-permanent membership category. |
Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. Кроме того, необходимо выделить четыре дополнительных места тем же регионам в категории непостоянных членов. |
The latter include the requirement that access must take place on CSO premises and that the researcher agree to be bound by the same legal restrictions regarding confidentiality as CSO staff. |
Речь может идти о требовании обеспечения доступа только в помещениях ЦСУ, а также о согласии исследователя подчиниться тем же правовым ограничениям, касающимся конфиденциальности, которые действуют в отношении сотрудников ЦСУ. |
Because of this a question arises if it is possible for small countries to obtain statistical data on the same level of reliability and representativeness as for the big countries. |
В связи с этим возникает вопрос о том, способны ли малые страны получать статистические данные с тем же уровнем надежности и репрезентативности, что и большие страны. |
In order to do this, data for specific models of each product in the scanner data had to be carefully matched with data for the same models in the RPI data. |
Для этого данные сканирования по конкретным моделям каждого товара должны быть тщательно сопоставлены с данными ИРЦ по тем же моделям. |
If the secured creditor and the are the same person, the law should confirm that the secured creditor acquires control as soon as the security right is created. |
Если обеспеченный кредитор и являются одним и тем же лицом, то в законодательстве следует подтвердить, что обеспеченный кредитор приобретает контроль в момент создания обеспечительного права. |
One suggestion was to revise the last words of draft article 13 along the following lines: "same or related contract or legal relationship". |
Согласно од-ному предложению, заключительную формулировку проекта статьи 13 необходимо пересмотреть сле-дующим образом: "тем же договором или имеющим к нему отношение договором или правоотно-шением". |
Other measures to address specific local conditions are in place, such as the case of hospitalization in the United States, where the Society uses an intermediary or a network established by the same intermediary in order to negotiate prices. |
Существуют и другие меры, принятые с учетом конкретных местных условий, например в случае госпитализации в Соединенных Штатах, где Общество использует посредника или сеть поставщиков, созданную тем же посредником для получения льготных ставок. |
The subject (the Prosecutor and the defence) should be the same; |
субъект (Прокурор и защита) должен быть одним и тем же; |
The International Monetary Fund is unaware of any existing practice that would demonstrate the existence of a general obligation on the part of international organizations to cooperate in exactly the same manner as States. |
Международный валютный фонд не осведомлен о какой-либо современной практике, которая свидетельствовала бы о существовании общего обязательства международных организаций сотрудничать тем же образом, что и государства. |
In addition to this opinion and for the same reasons as those pointed out by the US, the IRU proposes that the road carrier performing services within a port area should, like rail carriers, also not be considered as a "maritime performing party". |
В дополнение к этому мнению и по тем же причинам, что были указаны США, МСАТ предлагает, чтобы дорожный перевозчик, предоставляющий услуги в районе какого-либо порта, должен, как и железнодорожные перевозчики, не считаться "морской исполняющей стороной". |
The World Bank made the same observation as the IFAD and since it is bound to help attain the Millennium Development Goals, it plans to increase its investments in agriculture and rural development in order to reverse the trend. |
Придя к тем же выводам, что и МФСР, и стремясь содействовать достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия, Всемирный банк, желая преодолеть существующие тенденции, предусматривает увеличение инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
For the same reasons, this Guide recommends that repayment leading to release of the encumbered assets be permitted right up until third-party rights are acquired or the secured creditor has accepted the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation. |
По тем же причинам в рекомендациях настоящего Руководства предусмотрено, что оплата требования, в результате которой происходит освобождение обремененных активов, разрешается вплоть до момента приобретения прав третьих сторон или принятия обеспеченным кредитором обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства. |
At a time when global implementation of the commitments made at the Summit has barely begun, this same approach could be accepted as one way of hastening fulfilment of these commitments. |
Когда глобальное осуществление обязательств, принятых на встрече на высшем уровне, только началось, с тем же самым подходом нельзя согласиться как с одним из способов ускорения осуществления этих обязательств. |
The next section discusses the notable case of the Philippines, which carries out LFS and HIES surveys on the same households, allowing for the direct calculation of working poverty using the ideal sources for both employment and poverty status. |
В следующем разделе рассматривается характерный пример Филиппин, в которых по тем же самым домохозяйствам проводятся и ОРС и ОДРД, что позволяет напрямую рассчитать нищету среди трудящегося населения на основе идеальных источников информации как по занятости, так и по нищете. |
Then came the paramilitaries, and they did the same, murdering workers and accusing them of collaborating with the guerrillas, which in reciprocity murdered those whom they believed to be friends with the paramilitaries. |
Затем появились военизированные формирования, и они занимались тем же самым, убивая рабочих и обвиняя их в сотрудничестве с партизанами, которые в ответ убивали тех, кого считали друзьями военизированных ополченцев. |