In 1986 Aruba became a separate country within the Kingdom, under the Charter, and therefore now has the same constitutional status as the two other countries, the Netherlands and the Netherlands Antilles. |
В 1986 году Аруба стала отдельной страной в составе Королевства в соответствии с Хартией, и потому в настоящее время обладает тем же конституционным статусом, что и две другие страны - Нидерланды и Нидерландские Антильские острова. |
As a result of this article aliens in the Netherlands Antilles have the same status as citizens of the Netherlands Antilles with regard to the protection of person (and property). |
В результате действия этой статьи иностранцы на Нидерландских Антильских островах пользуются в отношении защиты своей личности (и имущества) тем же статусом, что и граждане Нидерландских Антильских островов. |
In implementing programmes and activities relating to African recovery and development and the least developed countries, the Secretariat should act with the same high level of enthusiasm and motivation as it had in the restructuring of the political, humanitarian and human rights sectors. |
При осуществлении программ деятельности, касающихся восстановления экономического роста и развития в Африке и наименее развитых стран, Секретариат должен действовать с тем же энтузиазмом и заинтересованностью, как и при перестройке политического и гуманитарного секторов и сектора прав человека. |
It is true that the non-governmental organizations do not enjoy the same status as delegations in our work, but we recognize their presence and traditionally mention it in the report. |
Справедливо то, что неправительственные организации не пользуются тем же статусом, которым пользуются делегации в процессе нашей работы, но мы признаем присутствие этих организаций и по традиции отмечаем этот факт в нашем докладе. |
There were advantages to changing the GCO budget year to conform with the calendar year, which would facilitate its conforming to the same budget year as other UNICEF divisions. |
Целесообразно изменить финансовый год ОПО таким образом, чтобы он соответствовал календарному году, что облегчит приведение его в соответствие с тем же финансовым годом, что используется другими отделами ЮНИСЕФ. |
At its 1413th meeting, on 5 March, following related consultations and on the recommendation of its Bureau, the Special Committee decided to establish an open-ended Working Group with the same composition and mandate as the Working Group of 1992. |
На своем 1413-м заседании 5 марта после соответствующих консультаций и по рекомендации своего Бюро Специальный комитет постановил учредить Рабочую группу открытого состава с тем же контингентом участников и мандатом, что и у Рабочей группы 1992 года. |
We shall leave it to the political will of the different delegations, if they deem it relevant, to retain the item in future by making the corresponding proposal, under either the same title or another which might be considered more appropriate. |
Мы предоставим политической воле различных делегаций, если они посчитают это необходимым, решение вопроса о включении этого пункта в будущем в повестку дня на основе соответствующего предложения либо под тем же, либо под иным названием, которое они сочтут более подходящим. |
(b) UNDP should establish appropriate controls to coordinate and monitor payments made in the field and at headquarters under the same contracts (see para. 85); |
Ь) ПРООН следует установить надлежащий контроль для координации выплат, производимых на местах и в штаб-квартире по одним и тем же контрактам, и осуществления надзора над ними (см. пункт 85); |
With regard to subprogramme 19.3, having the same staff perform both fact-finding and assistance functions would, despite assurances to the contrary by the High Commissioner, lead to a conflict of interest and would undermine the objectives of the programme. |
В отношении подпрограммы 19.3 он указывает, что выполнение одним и тем же персоналом функций по установлению фактов и оказанию помощи приведет, несмотря на заверения в обратном Верховного комиссара, к конфликту интересов и подрыву целей программы. |
In the author's case, the judge used the "admissions" of the alleged victim and ruled that for the same reasons as in the above-mentioned judgement, these were not hearsay. |
В деле автора судья использовала "признания" предполагаемого потерпевшего и постановила, что по тем же причинам, как и в вышеупомянутом решении, они не являются неподтвержденными свидетельствами. |
If the secured creditor and the depositary institution are the same person, the law should provide that the secured creditor automatically has control upon the creation of the security right. |
Если обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение являются одним и тем же лицом, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор автоматически приобретает контроль при создании обеспечительного права. |
For the same reasons as those given in the case of the document submitted by Canada and Germany, the reference to knowledge of the policy should not form part of the elements, since it goes beyond the conceptual framework set out in the Statute. |
С другой стороны, по тем же соображениям, которые были высказаны в отношении документа, представленного Германией и Канадой, упоминание относительно знания о наличии политики не следует включать в элементы, так как это выходит за концептуальные рамки, очерченные Статутом. |
Under the Working Group's second Chairman, Ambassador Martin Belinga-Eboutou of Cameroon, during the period from 2002 to 2003, the Working Group continued its work under the same mandate. |
Под руководством своего второго Председателя посла Мартена Белинги Эбуту Рабочая группа в 2002-2003 годах продолжила свою работу в соответствии с тем же мандатом. |
So-called "mixed" units; this means that the legal unit and an enterprise depending on it have one and the same identification code; and Subdivisions. |
так называемые «смешанные» единицы; это означает, что юридическая единица и зависящее от нее предприятие обладают одним и тем же идентификационным кодом; и |
This decision removed the doubt which arose in the 1993 decision of the same court (commonly referred to in the legal fraternity as the "second Judge's case") that the sole opinion of the Chief Justice had primacy. |
Это решение устранило сомнение, возникшее после принятия тем же судом решения в 1993 году (известного среди юристов как "дело второго судьи"), в соответствии с которым заключение Главного судьи имеет преобладающую силу. |
4.8 The State party dismisses the author's allegation that he was a target of other criminal procedures based on the same facts as manifestly abusive, in the sense that the sole existence of the judgement of 9 December 1992 is sufficient to preclude further prosecution. |
4.8 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его дело было предметом других уголовных процессов по тем же обстоятельствам, как явно вводящее в заблуждение в том смысле, что приговора от 9 декабря 1992 года было уже достаточно для того, чтобы предотвратить какое-либо дальнейшее судебное преследование. |
Today the Assembly is called upon to send a message of hope to those same people, the hope of seeing economic recovery and reconstruction with the assistance of Member States, United Nations agencies and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Сегодня Ассамблее необходимо направить тем же самым людям послание надежды - надежды на осуществление экономического подъема и восстановления при поддержке государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций. |
For the same reasons Senegal welcomes warmly the reforms of United Nations bodies that are under way - in particular, those bodies that are responsible for questions of economic and social development. |
По тем же самым причинам Сенегал тепло приветствует осуществляемые сейчас реформы органов Организации Объединенных Наций - в частности, тех органов, которые занимаются вопросами экономического и социального развития. |
? Are you pretending like you don't do the exact same thing? |
Ты хочешь сказать, что не занимаешься тем же самым? |
My country, which for many decades has not suffered from the Calvary of dictatorship and civil war, which has maintained intact its tradition of effective respect for human rights, has also had to face the same attitudes of indifference and lack of awareness. |
Моя страна, которая в течение многих десятилетий не страдала под гнетом диктатуры и гражданской войны, которая сохранила в неприкосновенности свою традицию эффективного уважения прав человека, также столкнулась с тем же самым отношением безразличия и отсутствием понимания. |
A legitimately sealed container which passed a customs check is opened, the contraband is placed inside and then resealed using what appears to be a legitimate customs seal with the same control number etched in it. |
Надлежащим образом опечатанный контейнер, который прошел таможню, открывается, внутрь его помещается контрабандный товар, затем контейнер вновь опечатывается с помощью вроде бы законной таможенной печати, с тем же контрольным номером, выгравированным на ней. |
I feel that, taking into consideration all the explanations I have given you up to this point, you will only be able to reach the same conclusions as the Government as to the need of clarifying the Angolan political situation. |
Полагаю, что с учетом всех пояснений, представленных мною по данному вопросу, Вы сможете прийти к тем же выводам, что и правительство, в отношении необходимости уточнения сложившейся в Анголе политической ситуации. |
For the same reasons, it would be difficult to call such a unilateral declaration "an interpretative declaration": it does not interpret one or more of the provisions of the treaty, but is directed only at the internal modalities of its implementation. |
По тем же причинам нельзя квалифицировать подобное заявление и как "заявление о толковании": оно никоим образом не толкует ни одно из положений Договора, а направлено лишь на уточнение внутренних механизмов его осуществления. |
In addition, according to the same sources, detainees were not allowed access to counsel of their choice, but were assigned court-appointed "lawyers" often totally lacking in legal competence and subordinate to the authority of the administration and of the police. |
Кроме того, согласно тем же источникам, заключенные не имеют также доступа к выбранным ими адвокатам и вынуждены прибегать к услугам назначенных "адвокатов", которые зачастую не обладают никакой юридической компетенцией и подчиняются административному органу и полиции. |
These Protocols, which are currently in force, deal with the same questions as the Convention on Maritime Liens and Mortgages of 1993 and the new draft Convention on Arrest of Ships, although exclusively with regard to inland navigation vessels. |
Эти протоколы, продолжающие действовать в настоящее время, посвящены тем же вопросам, что и Конвенция о морских залогах и ипотеках 1993 года и новый проект конвенции об аресте судов, хотя они касаются исключительно судов внутреннего плавания. |