| Indeed, there is no longer any distinction between producer countries and consumer countries: both are affected by the same problems. | В самом деле, различий между странами-производителями и странами-потребителями больше не существует: и те, и другие подвержены одним и тем же проблемам. |
| Between January 1996 and October 1997 a further 57 had been dismissed for the same reason. | В период с января 1996 года по октябрь 1997 года по тем же причинам было смещено еще 57 сотрудников. |
| It was, however, true that the Yemeni people were pure, as they had remained the same for more than 5,000 years. | Вместе с тем вполне справедливо, что йеменский народ является самым чистым, поскольку он оставался одним и тем же в течение более 5000 лет. |
| It went without saying that the indigenous peoples enjoyed the same right to amparo as any other Argentine. | Коренные народы, естественно, пользуются тем же правом на процедуру ампаро, что и другие граждане Аргентины. |
| For the same reasons, it could not be considered appropriate to give the Committee the power to include that or a similar provision in its rules of procedure. | По тем же причинам не представляется уместным предоставлять Комитету полномочия на включение в свой регламент такого или аналогичного по смыслу положения. |
| In Canada, employment programmes and social services are increasingly delivered either by the same agency or by agencies that are collocated and cooperated closely. | В Канаде программы трудоустройства и предоставления социальных услуг во все большей степени осуществляются одним и тем же учреждением или учреждениями, которые размещены в одном месте и тесно сотрудничают друг с другом. |
| No services are shared by the five specialized agencies located in the city and parallel support services exist among United Nations entities governed by the same Charter. | У пяти специализированных учреждений, расположенных в этом городе, вообще нет совместных служб, а у подразделений Организации Объединенных Наций, которые руководствуются одним и тем же Уставом, существуют параллельные вспомогательные службы. |
| Its request was denied again on the same grounds: incomplete documentation attached to the request and incitement to religious or political intolerance and public disorder. | Представленное заявление было вновь отклонено с тем же обоснованием: неполный комплект приложенных к заявлению документов, разжигание расовой и политической нетерпимости и подстрекательство к нарушению общественного порядка. |
| In accordance with the same decision the working group discussed: | В соответствии с тем же решением рабочая группа обсудила следующие вопросы: |
| It is unclear from the evidence provided whether the FAC fulfilled the same purpose as the final maintenance certificate referred to in the contract. | Из представленных доказательств неясно, служит ли АОП тем же целям, что и акт об окончании обслуживания, упоминаемый в контракте. |
| Others attributed the process to legal regimes on the same subjects emerging from different sources, notably treaty relations between States and the increased role of various rule-making bodies. | Другие связали этот процесс с юридическими режимами по одним и тем же темам, проистекающим из различных источников, особенно договорных отношений между государствами, и растущей ролью различных нормотворческих органов. |
| As everyone knows, the Assembly spends most of its time negotiating the same resolutions, year after year. | Как известно каждому, из года в год большую часть времени Ассамблея затрачивает на переговоры по одним и тем же резолюциям. |
| With our increasingly burdened agendas, we cannot afford to permit several committees to take up the same question without clearly contributing added value. | При постоянном расширении наших повесток мы не можем позволить себе того, чтобы несколько комитетов занимались одним и тем же вопросом, не внося при этом в его рассмотрение явного дополнительного вклада. |
| Under the Source Water Programmes, carried out by the Environment Health Unit, a number of pumping stations and reservoirs are checked every fortnight for the same parameters. | В соответствии с Программами по водным источникам, осуществляемыми Группой по вопросам санитарного состояния окружающей среды, один раз в две недели проводятся проверки по тем же параметрам ряда насосных станций и водохранилищ. |
| The maternity cheque was introduced by the same law as the benefit for large families and can be claimed by mothers that are not entitled to the insurance-based maternity allowance. | На "материнский чек", который был предусмотрен тем же законом как пособие крупным семьям, могут претендовать матери, не имеющие права на получение пособия по материнству, связанного с необходимостью страхования. |
| Common understandings: Do all High Contracting Parties understand and use the reporting formats in the same manner? | общие понимания: все ли Высокие Договаривающиеся Стороны одним и тем же образом понимают и используют форматы отчетности? |
| A democratic State has the duty and responsibility to provide security as a service that conforms to the same standards of quality and transparency that regulate other public services and institutions. | Долг и обязанность демократического государства - обеспечивать безопасность в качестве услуги, отвечающей тем же стандартам качества и транспарентности, которые регулируют деятельность других общественных служб и институтов. |
| The computers were linked, and the program used would immediately indicate if separate weapons with the same serial number had been identified. | Компьютеры взаимосвязаны, и используемая программа немедленно покажет, идет ли речь об оружии с одним и тем же серийным номером. |
| Under article 40, all "injured States" are apparently treated in exactly the same way. | Из статьи 40 явно следует, что все «потерпевшие государства» пользуются одним и тем же режимом. |
| Level-1 and level-2 sites serve the same objectives and should provide good regional coverage; | Объекты уровней 1 и 2 служат одним и тем же целям и должны обеспечивать надлежащий региональный охват; |
| Indiscriminate and blanket air strikes, aimed at collectively punishing the Lebanese people, destroyed an estimated 15,000 apartments and 140 bridges, according to the same report. | В соответствии с тем же докладом, в результате неизбирательных и ковровых воздушных ударов, призванных осуществить коллективное наказание ливанцев, по оценкам, были уничтожены 15000 квартир и 140 мостов. |
| By the same decision, the Conference identified conditions that must be fulfilled in order for the emissions from such projects to be excluded from national totals. | Тем же решением Конференция определила условия, которые должны соблюдаться для того, чтобы выбросы в рамках таких проектов не включались в общие национальные показатели. |
| For the same reason, the Committee condemns in the strongest possible terms today's suicide attack in Tel Aviv that killed at least nine and wounded dozens of innocent civilians. | По тем же причинам Комитет самым решительным образом осуждает сегодняшний теракт, совершенный самоубийцей в Тель-Авиве, в результате которого погибли по меньшей мере девять и были ранены десятки ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| I wish to add that other delegations spoke against the inclusion of these amendments to the text of the resolution for the same reasons. | И я хотел бы к этому добавить, что против включения этих поправок в текст резолюции по тем же самым причинам выступили и другие делегации. |
| More generally, in a case where two courts, both fully competent, were seized of the same dispute, one of them should surely withdraw. | В более общем плане, если два суда, которые являются в полной мере компетентными, занимаются одним и тем же спором, то не вызывает сомнений, что один из них должен отказаться от его рассмотрения. |