Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
As the former Secretary of Defense, Mr. Rumsfeld, by extension, should therefore enjoy the same immunity for acts performed in the exercise of his functions. Господин РАМСФЕЛЬД, будучи министром обороны, должен был бы пользоваться за счет расширенного понятия тем же иммунитетом в отношении действий, совершенных в ходе выполнения им своих служебных обязанностей.
To use the analogy of the six blind men and the elephant, while we address the same enemy, we fail to agree on how to define it. Пользуясь аналогией с шестью слепцами и слоном, можно сказать, что, хотя мы имеем дело с одним и тем же врагом, мы не можем договориться о том, как его определить.
The multiparty system and political pluralism function according to the same criteria and procedures as in any democratic country: every party that crosses a given threshold can be represented in the Parliament. Системы многопартийности и политического плюрализма действуют согласно тем же критериям и процедурам, что и в любой другой демократической стране, где каждая партия, преодолевающая определенный порог, может быть представлена в парламенте.
Enhanced measures were also being studied to combat drug trafficking, and to encourage reform of local legislation in some Territories to comply with the same standards of human rights as the United Kingdom. Изучалась также возможность более активного осуществления мер по борьбе с торговлей наркотиками и оказанию содействия в проведении реформы местного законодательства ряда территорий в целях обеспечения его соответствия тем же нормам в области прав человека, которые действуют в Соединенном Королевстве.
The goal is for EECCA countries to receive information on transboundary fluxes with the same level of accuracy as other EMEP countries. Цель состоит в том, чтобы страны ВЕКЦА могли получать информацию о трансграничных потоках с тем же уровнем точности, что и другие страны ЕМЕП.
The mandate of the Secretary-General's Personal Envoy was the same as in 1997, and the Security Council had approved that mandate without any abstentions. Мандат Личного посланника Генерального секретаря остается тем же, что и в 1997 году, и Совет Безопасности одобрил этот мандат без воздержавшихся.
In contrast, the proposed combination of articles 27 and 28 (1) was questioned, with the two cases being described as quite different and not necessarily subject to the same legal regime. В отличие от этого была поставлена под сомнение целесообразность предложения об объединении статьей 27 и 28(1), поскольку, как указывалось, рассматриваемые в этих статьях случаи являются довольно разными и не всегда регулируются одним и тем же правовым режимом.
I earnestly hope that after examining the following, from both the historical and the legal points of view, Your Excellency will come to the same conclusions as we have. Искренне надеюсь, что после изучения нижеследующего с исторической и правовой точек зрения Ваше Превосходительство придет к тем же выводам, что и мы.
"65. Section 64 has the same effect as a certification granted by the Commission des relations du travail under the Labour Code for two separate employee groups, namely: (1) public servants other than workmen; (2) workmen. Положения статьи 64 обладают тем же действием, что и сертификация, предоставляемая Комиссией по трудовым отношениям в соответствии с Трудовым кодексом, в отношении двух отдельных групп работников, а именно: 1) государственных служащих, не являющихся рабочими; 2) рабочих.
According to the same view, this would allow a move away from a "progress report" approach to an "action oriented" approach. В соответствии с тем же предложением это позволило бы более активно перейти от подхода на основе "доклада о ходе работы" к подходу, ориентированному "на конкретные действия".
Were UNAT judges paid at the same rate and their draft judgements prepared in advance of the sittings, there would be some cost savings in relation to their per diem allowance. Если бы судьи АТООН получали вознаграждение по тем же ставкам и готовили проекты постановлений заблаговременно до начала разбирательства, можно было бы добиться некоторой экономии средств по статье суточных.
Results indicate that collaboration among national focal points is lacking, governments adopt inconsistent positions on the same issues in different negotiating bodies, and there are no formalized coordinating mechanisms in some countries for synergistic implementation of activities under the various environmental conventions. Результаты свидетельствуют об отсутствии сотрудничества между национальными координационными центрами, о занятии правительствами непоследовательных позиций по одним и тем же вопросам в рамках различных переговорных органов, а также об отсутствии в некоторых странах официальных координационных механизмов для осуществления на основе синергизма деятельности в соответствии с различными природоохранными конвенциями.
Lack of uniformity in the classifications and definitions used for the same variables in different sources (for example, accommodation). отсутствие единообразия в классификациях и определениях, используемых применительно к одним и тем же переменным в различных источниках (в частности, в секторе размещения);
I hope that the new Government will go in the same direction, but it will need the support of the international community in that area as well. Я надеюсь, что новое правительство будет следовать тем же курсом, но ему понадобится поддержка мирового сообщества и в этой области.
The mode of presentation combines a commentary and explanation of the text with a set of recommendations, presented in the same way as in the Rules. Формат представления сочетает комментарии и пояснение текста с рекомендациями, представленными тем же образом, что и в Правилах.
In response to the point made by the representative of the United Kingdom, he suggested amending the text to "another dispute that has arisen from the same or related contract or legal relationship". В ответ на замечание, высказанное предста-вителем Соединенного Королевства, оратор пред-лагает заменить существующий текст формули-ровкой "другому спору, возникшему в связи с тем же или имеющим к нему отношение договором или правоотношением".
During this visit he continued to receive the same level of full and unhindered cooperation on the part of the Myanmar Government, for which he expressed sincere appreciation. Во время этого визита он продолжал пользоваться тем же всемерным и неограниченным содействием со стороны правительства Мьянмы, за что он выразил свою искреннюю признательность.
The Group also recognized the concerns of the Secretary-General over his ability to carry out important programmes for the same reasons, and was prepared to hold informal consultations on the subject to find a constructive way to deal with the situation. Группа также признает озабоченность Генерального секретаря в отношении его способности осуществлять важные программы по тем же причинам и готова провести неофициальные консультации по этому вопросу в целях нахождения конструктивного решения этой проблемы.
As in the previous audit report, the Board had placed emphasis on the same two issues without qualifying its audit opinion on the fair presentation of the financial statements. Как и в предыдущем докладе о ревизии, Комиссия уделила особое внимание тем же двум вопросам без определения своего ревизорского мнения о справедливом представлении финансовых ведомостей.
At Tbilisi State University's international law faculty, students can attend a special human rights course, and the legal faculty offers a course under the same name. В Тбилисском государственном университете на факультете международного права студенты изучают специальный курс "Права человека", на юридическом факультете преподается предмет под тем же названием.
Under this same provision, candidate countries entering a customs union have to assume new obligations concerning tariffs and trade in services in the WTO framework, and must accordingly hold bilateral negotiations with the trading partners affected. В соответствии с тем же положением страны-кандидаты на вступление в таможенный союз должны принять новые обязательства в рамках ВТО по тарифам и торговле услугами и, соответственно, провести двусторонние переговоры с заинтересованными торговыми партнерами.
We have seen how deadly conflicts have recurred, for the same reasons they started in the first place, after the warring parties have committed themselves to a peace process. Мы видели, как смертоносные конфликты вспыхивали вновь, причем по тем же причинам, по которым они начинались впервые, после того как воюющие стороны брали на себя обязательство участвовать в мирном процессе.
It noted that measures taken by the same State party to combat racial propaganda were being effectively implemented, leading to the conviction by judicial authorities of approximately 900 people in a particular year. Он отметил, что меры, введенные тем же государством-участником в целях борьбы с расовой пропагандой, эффективно осуществляются и привели к вынесению судебными органами обвинительных приговоров примерно 900 лицам за один конкретный год.
It is in the same spirit that my delegation believes that a meaningful search for lasting peace and prosperity in the world, a task we are committed to, must be based on a permanent dialogue both within and among nations, civilizations and groups. Руководствуясь тем же духом, наша делегация считает, что значимый поиск прочного мира и процветания в мире - задача, которой мы привержены, - должен опираться на постоянный диалог как внутри стран, так и между странами, цивилизациями и группами.
It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event. Существует четкое правило, что государство может истребовать компенсацию за телесные повреждения, понесенные его должностными лицами или гражданами, помимо и сверх непосредственного вреда, который оно могло само понести в связи с тем же событием.