For the same reasons, these positions would not seem to lend themselves to being filled through gratis personnel. |
По тем же причинам эти должности, как представляется, не могут быть заполнены персоналом на безвозмездной основе. |
The provision of explicit legislative guidance to deal with these various contingencies ensures that registrants and searchers are operating according to the same criteria. |
Предоставление четких законодательных указаний для решения подобных различных случаев обеспечивает такое положение, при котором регистрирующие стороны и стороны, осуществляющие поиск, действуют по одним и тем же критериям. |
The conference's preparations have been characterized by the same partnership and sense of common purpose that have marked the Ottawa process since its inception. |
Подготовка к конференции характеризуется тем же духом партнерства и общей цели, которыми с самого начала отличался Оттавский процесс. |
Steady progress has been made in consolidating Mongolia's international security since the adoption of the last General Assembly resolution under the same title, resolution 57/67. |
Со времени принятия последней резолюции Генеральной Ассамблеи под тем же названием - резолюции 57/67 - наблюдается стабильный прогресс в укреплении международной безопасности Монголии. |
In June 2000, it outsourced the whole procurement process for additional equipment and consumables to the same supplier, again without competitive bidding. |
В июне 2000 года, также без проведения торгов, он заключил с тем же подрядчиком еще и контракт на оказание всего комплекса услуг по закупке дополнительного оборудования и расходных материалов. |
Persons providing any type of assistance to the person who had performed the excision were liable to the same penalties. |
Лица, оказывающие любую помощь тем, кто осуществил операцию, подлежат тем же наказаниям. |
Domestic work should be recognized as work, and thus be afforded the same protection as other types of work. |
Домашнюю работу следует признать в качестве труда и, следовательно, обеспечить тем же уровнем защиты, что и другие виды труда. |
Segregation of duties - journal entries initiated and approved by the same person |
Разграничения функций регистрации и утверждения бухгалтерских проводок, выполняемых одним и тем же лицом |
We will return to these same themes next month when the Council discusses the Secretary-General's report on the protection of civilians. |
Мы вернемся к тем же самым темам в следующем месяце, когда Совет будет обсуждать доклад Генерального секретаря о защите гражданского населения. |
At times, the right of religious communities to participate in public, democratic debate in the same way as other social forces was being challenged. |
Временами оспаривается право религиозных сообществ на участие в публичных, демократических прениях тем же образом, как это делают другие социальные силы. |
Tailor documents on the same themes for parliamentarians |
Составление документов по тем же темам для парламентариев |
Further voluntary contributions to the trust funds will be used within the same criteria as co-funding or full funding for the programmes developed by the initial allocation. |
Дополнительные добровольные взносы в эти целевые фонды будут использоваться согласно тем же критериям в качестве участия в финансировании или полного финансирования по программам, разработанным на основе распределения первоначальных ассигнований. |
However, the funds in the Environment Fund have been offset, since the funding source is the same. |
Вместе с тем в отношении средств Фонда окружающей среды зачет был произведен, поскольку источник финансирования этих сумм является одним и тем же. |
Guarantees that the same causes of delays and cost overruns would not recur when staff return to their former workplaces were insufficient. |
Нет достаточных гарантий невозможности повторного возникновения по тем же причинам задержек и перерасхода средств на этапе возвращения сотрудников на их прежние места работы. |
(a) It is produced by the same manufacturer; |
а) оно изготавливается одним и тем же изготовителем; |
As the continuation of this plan, the annual plan under the same title has been developed by the agencies in 2008. |
В 2008 году в ходе дальнейшей реализации указанного плана соответствующими организациями был разработан новый годовой план с тем же названием. |
This is in keeping with the precedent set by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which relies on IAEA for the same reasons. |
И это согласуется с прецедентом, установленным Договором о нераспространении ядерного оружия, который полагается на МАГАТЭ по тем же причинам. |
It was pointed out that the five dimensions of education outlined by Intel are the same as the priorities of Indonesia. |
Он подчеркнул, что Индонезия уделяет первоочередное внимание тем же пяти элементам образования, о которых говорил представитель компании «Интел». |
The figures are more or less the same as for 2008 (26 fewer incidents). |
Их число более или менее совпадает с тем же показателем за 2008 год (на 26 случаев меньше). |
If women farmers had the same access to inputs and training as males, yields could be raised by between 10 and 20 per cent. |
Если бы фермеры-женщины имели доступ к тем же ресурсам и такой же профессиональной подготовке, что и мужчины, урожайность их участков могла бы возрасти на 10-20 процентов. |
It is also possible that Sri Lanka and Pakistan will experience a slight delay in the second half of 2011 for the same reason. |
Возможно также, что небольшое промедление по тем же причинам будет у Шри-Ланки и Пакистана во втором полугодии 2011 года. |
To avoid this problem, all dimensions of sustainability should be covered under the same framework; |
Во избежание этой проблемы все аспекты устойчивости должны охватываться одним и тем же механизмом; |
(Variation compared with the same month in the previous year) |
(Динамика в сопоставлении с тем же месяцем предыдущего года) |
Along the same lines, the governors of border provinces in all three countries have agreed to strengthen border control, both on the ground and on lake borders. |
Следуя тем же принципам, губернаторы приграничных провинций всех трех стран договорились ужесточить контроль на границах, как сухопутных, так и озерных. |
Under the same legislation, all prisoners are entitled to minimum standards of care and support that would help for their rehabilitation and their eventual integration into society. |
В соответствии с тем же положением все заключенные имеют право на минимальные нормы ухода и поддержки, которые содействуют их реабилитации и, в конечном итоге, интеграции в общество. |