At the national level, the commission should assess annual weapons and ammunition requirements on the basis of a joint request from the security forces and, at the same time, formulate an exemption which would be valid for one year and renewable. |
На региональном уровне комиссия должна оценивать ежегодные потребности в вооружениях и боеприпасах на основе совместной просьбы сил безопасности и в то же время формулировать действенные исключения на возобновляемые периоды в один год. |
But the Special Court has gone one step further, establishing a working group on legacy to strengthen its impact on the rule of law and to play an active role in promoting initiatives to reach the same goal. |
Но Специальный суд пошел еще на один шаг дальше, создав рабочую группу по своему наследию для укрепления своего воздействия на законность и для того, чтобы она играла активную роль в содействии инициативам для достижения той же цели. |
Up until the last year the CSB had been using the same sampling design for the collection of annual structural data as well as for the collection of short-term statistics. |
Вплоть до последнего года ЦСБ использовало один и тот же план выборки для сбора ежегодных структурных данных, а также для сбора краткосрочных статистических данных. |
The same scanner data source can provide sales information to inform sample selection and characteristics information to perform hedonic regressions for quality adjustment; |
один и тот же источник данных сканирования может обеспечить информацию о продажах для использования в выборке и сведения о характеристиках для построения гедонических регрессий для целей поправки на качество; |
The same article of both Covenants states that all peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources, and provides that a people may not be deprived of its own means of subsistence. |
В той же общей для обоих Пактов статье отмечается, что все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также предусматривается, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования. |
The Belgian proposal was adopted, as the Joint Meeting shared the opinion that when an overpack contained various dangerous substances under the same UN number, it was sufficient to mark the UN number only once on the overpack. |
Предложение Бельгии было принято, так как Совместное совещание присоединилось к мнению о том, что если в транспортном пакете содержатся разные опасные грузы, относящиеся к одному и тому же номеру ООН, то достаточно нанести этот номер ООН на транспортный пакет лишь один раз. |
Another issue was that as things currently stood, the General Assembly was to hold a general debate from 12 to 16 November, but some meetings of the Committee had also been scheduled for the same dates. |
Еще один момент состоит в том, что на сегодняшний день проведение общих прений в Генеральной Ассамблее предварительно намечается на 12 - 16 ноября, между тем как на те же числа запланированы и некоторые заседания Комитета. |
When the same matter is considered successively in several organs of the Conference, the representatives of a State should, as far as possible, explain the votes of their delegation only in one such organ, unless those votes differ. |
В тех случаях, когда один и тот же вопрос рассматривается последовательно в нескольких органах Конференции, представители государства должны по возможности выступать с разъяснением мотивов голосования своих делегаций только в одном таком органе, если только результаты этого голосования не являются различными. |
All NPT parties have a strong shared interest in ensuring that no other NPT party takes the North Korean route of developing nuclear technology, announcing withdrawal from the Treaty and using that same technology for a nuclear weapons programme. |
Все участники ДНЯО решительно заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни один другой участник ДНЯО не пошел по пути развития ядерной технологии, избранному Северной Кореей, которая объявила о выходе из Договора и использует ту же технологию для осуществления программы ядерных вооружений. |
Evidence was also obtained to support findings that one military officer of the same battalion had violated the national law of his country by taking bribes in his official capacity as a member of the selection panel in assigning posts to troops wishing to join the contingent. |
Также были получены доказательства того, что один из офицеров того же батальона нарушил национальные законы своей страны, беря взятки в своем официальном качестве члена группы по отбору персонала на должности военнослужащих в этом контингенте. |
This includes providing comparative statistics on recovery and loss over the same time period and analysing the causes of loss, with particular emphasis on the distinction between negligence and gross negligence. |
Это включает представление сопоставительных статистических данных о взыскании убытков и потерях за один и тот же период времени и анализ причин потерь с уделением особого внимания проведению различия между небрежностью и грубой небрежностью. |
The formulation of individual country programmes can benefit the CCA/UNDAF processes, if these country programmes cover the same time period and have developed immediately after the CCA and UNDAF exercise. |
Разработка отдельных страновых программ может способствовать осуществлению процессов ОСО/РПООНПР, если эти страновые программы охватывают один и тот же промежуток времени и разрабатываются сразу же после проведения мероприятия по осуществлению ОСО и РПООНПР. |
If inputs and outputs are produced in the same accounting period then there are generally no major problems involved in consistently measuring the prices of the outputs and inputs (except under conditions of high inflation). |
При использовании ресурсов и производстве продукции в один и тот же отчетный период серьезных проблем в области согласованного измерения цен на ресурсы и продукцию (за исключением случаев высокой инфляции) не возникает. |
Since the questions concern a very wide variety of unilateral acts and the same reply cannot be given for each of the acts concerned, it is rather difficult for the Government of Luxembourg to reply to the questions. |
Поскольку поставленные вопросы касаются очень широкого круга односторонних актов и по каждому соответствующему акту нельзя дать один и тот же ответ, правительство Люксембурга столкнулось с определенными трудностями, отвечая на вопросы. |
Is the supervision of people and cargo in Morocco undertaken by separate agencies or does one and the same body undertake it? |
Возложен ли в Марокко контроль за лицами и товарами на различные органы или же на один орган? |
Countries that have opted for a sectoral approach have in many cases decided to place closely linked sectors or segments thereof under the same regulatory structure (for example, a common regulatory agency for power and gas or for airports and airlines). |
Страны, избравшие секторальный подход, во многих случаях принимали решение о включении тесно связанных секторов или их сегментов в один комплекс регулирования (например, создание общего регулирующего учреждения для энергетики и газа или аэропортов и авиалиний). |
The expression "as appropriate" indicates that the State of origin and the States likely to be affected are not put on the same level as regards the contribution to the costs of prevention. |
Выражение "в соответствующих случаях" указывает на то, что государство происхождения и государства, которые могут быть затронуты, не ставятся на один уровень в отношении покрытия расходов по предотвращению. |
The author contrasts this situation with the unconditional amnesties provided to former presidents involved in the 1980 military coup d'état and released the same day as the author, and do not face any possibility of future detention. |
Автор сравнивает эту ситуацию с безусловной амнистией бывших президентов, участвовавших в военном перевороте 1980 года, которые были освобождены в один день с автором и которые не стоят перед угрозой быть заключенными под стражу в будущем. |
I keep asking myself the same question: if the reasons for delaying accession are not bureaucratic in nature, what are they? |
Я постоянно задаю себе один и тот же вопрос: если причины затягивания с присоединением к Конвенции не носят бюрократического характера, то в чем они заключаются? |
He believed, for example, that xenophobia and racism were not commensurate and inquired whether a distinction would be made between them or whether they would be considered as one and the same. |
Он считает, например, что ксенофобию и расизм не следует ставить в один ряд, и спрашивает, будет ли проводиться разграничение между ними или они будут рассматриваться как одно и то же явление. |
The Co-chairs should be assisted in carrying out their tasks by two Rapporteurs, also reflecting this same balanced approach: one from a mine-affected and the other from another interested State Party. |
Помощь сопредседателям в выполнении возложенных их функций должны оказывать два докладчика, также назначаемые с учетом того же самого сбалансированного подхода: один - от государства-участника, затронутого проблемой мин, а второй - от другого заинтересованного государства-участника. |
The same examination is offered to all candidates, and all candidates must possess a university degree in an area related to the subject area of the examination. |
Всем кандидатам предлагается сдать один и тот же экзамен, и все кандидаты должны иметь университетский диплом в области, связанной с темой экзамена. |
The presence of the secretaries of most of the different General Assembly and Economic and Social Council bodies in the same Department has allowed better coordination and the avoidance of the time-consuming interdepartmental consultations of previous years. |
Сведение секретарей большинства различных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в один и тот же департамент позволило повысить координацию и обходиться без междепартаментских консультаций, которые отнимали много времени в прошлые годы. |
A related point made concerned the need for developing countries to institutionalize in their domestic markets the same quality and health and hygiene standards that applied in export markets. |
Был упомянут также еще один связанный с этим вопрос, касающийся необходимости применения развивающимися странами на своих внутренних рынках тех же стандартов качества и санитарно-гигиенических норм, что и на экспортных рынках. |
There is also a grant for adopting parents, equivalent to the maternity grant, based on the number of children under the age of 10 who were adopted on the same day. |
Существует также пособие для приемных родителей, равное по сумме материнскому пособию и основывающееся на числе детей в возрасте до 10 лет, усыновленных в один и тот же день. |