Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
It can be reasonably expected that three different cases may be considered the same day, of which two would be conducted at the Trial Chambers and one in the Appeals Chamber. Можно с полным основанием ожидать, что в один и тот же день могут рассматриваться три разных дела: два - в Судебных камерах и одно - в Апелляционной камере.
Exchanges of posts are possible at the request of both of the persons concerned, even in different categories within the same class, provided the Court considers that the administration of justice is not affected. По просьбе двух судебных работников, даже если они занимают должности разных ступеней одного и того же класса, один из них переходит на должность другого, при условии что по мнению соответствующего суда это не помешает отправлению правосудия.
The same conditions apply to international tribunals, where staff had to be recruited before the mechanisms required to grant appointments for one year or longer had been established. То же самое касается и международных трибуналов, штаты которых приходилось набирать до того, как были созданы необходимые механизмы для предоставления назначений на один год или более длительный срок.
At the same time, article 20 provided that Italian citizens whose customary language was one of the Yugoslav languages and who were domiciled in Italy could acquire Yugoslav nationality upon request. В то же время в статье 20 предусматривалось, что итальянские граждане, обиходным языком которых был один из югославских языков и которые постоянно проживали в Италии, могли получить югославское гражданство по соответствующей просьбе.
At the same time, the Working Group deleted one case from the Argentine statistics when the case was also found to be in the statistics of Uruguay. В то же время Рабочая группа исключила из данных, представленных Аргентиной, один случай, который был зафиксирован в показателях Уругвая.
At the same time, the overall stability gained through the operation of a reserve would still have one main disadvantage: Member States would have to pay in advance for requirements that might or might not materialize. В то же время общая стабильность, достигнутая в результате функционирования резерва, по-прежнему имела бы один важный недостаток: государствам-членам пришлось бы заранее оплачивать потребности, которые могут и не материализоваться.
An important step after the last renewal of the Group's mandate was taken on 14 October 2008, when the Security Council, by resolution 1840, renewed the mandate of MINUSTAH for another year with the same configuration. Важный шаг после последнего возобновления мандата Группы был предпринят 14 октября 2008 года, когда Совет Безопасности своей резолюцией 1840 продлил мандат МООНСГ еще на один год при сохранении ее конфигурации.
D Yes, but not in the same hold D Да, но не в один и тот же трюм.
Having heard both sides, the judge could then order the person's release or extend pre-trial detention for up to 15 days, after which time another hearing would be held in the same circumstances. Выслушав обе стороны, судья может отдать приказ об освобождении человека или продлении его задержания до 15 дней, по истечении которых должно быть проведен еще один допрос по тем же обстоятельствам.
There is, nonetheless, a danger of abuse, since richer households may try to obtain more than one subscription for the same address, especially if the potential savings are large. Вместе с тем здесь существует опасность злоупотреблений, поскольку более обеспеченные домохозяйства могут попытаться заключить несколько контрактов на один и тот же адрес, особенно если это сулит существенную экономию.
Another leading parliamentarian from the ruling African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde was killed with his driver and bodyguard in a car ambush at approximately the same time. Еще один ведущий парламентарий от руководящей Африканской партии независимости Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде был убит вместе со своим водителем и охранником в результате нападения на его автомашину, совершенного примерно в то же время.
If none of the nominees obtains such a majority, a second electoral round shall be held, in accordance with the same above-mentioned procedures, between the two nominees who obtained the largest number of votes cast. Если ни один из кандидатов не получает такого большинства, проводится второй тур выборов в соответствии с той же указанной выше процедурой, в которых участвуют два кандидата, получившие наибольшее число поданных голосов.
Several other representatives felt, however, that an additional day would have eased the tight schedule and, at the same time, would have afforded more opportunities for exchange of experience. Однако, по мнению нескольких других представителей, один дополнительный день позволил бы облегчить жесткий график и в то же время дал бы больше возможностей для обмена опытом.
On the same occasion, UNIDO informally submitted six project concepts for possible consideration by GEF: three on POPs, two on international waters and one on renewable energy and climate change. Тогда же ЮНИДО неофициально представила на рассмотрение ГЭФ концептуальные предложения по шести проектам: три по СОЗ, два по международным водам и один по возобновляемым источникам энергии и изменению климата.
Our delegation must state in candour that our Government would not view favourably yet another year of desultory debate and rote reaffirmation by the Committee of the same tired and divisive resolutions of years past. Наша делегация должна откровенно заявить, что наше правительство не сможет положительно оценить еще один год безрезультатных прений и механического подтверждения Комитетом одних и тех же наскучивших и противоречивых резолюций прошлых лет.
In that same area, I would like to draw the Council's attention to an extremely positive development in Timor-Leste - the functioning of our National Parliament. В том же самом контексте мне хотелось бы обратить внимание Совета на один из произошедших на Тиморе-Лешти чрезвычайно позитивных событий - на деятельность нашего национального парламента.
The extension of the mandate for a year, maintaining the same broad objectives and the current strength, meets the needs and expectations of the Government and the people of Timor-Leste. Продление мандата на один год, сохранение широкого спектра целей и нынешней численности отвечает потребностям и надеждам правительства и народа Тимора-Лешти.
Only unions or associations representing the same sector, industry, profession or related industries producing goods of similar nature, are permitted to join in one federation. Только союзы или ассоциации, представляющие один и тот же сектор, отрасль, профессию или смежные отрасли, производящие аналогичные товары, могут объединяться в одну общую федерацию.
Since there is no rule stating that the former excludes the latter, there is no way to avoid multiple claims and parallel payment of compensation for the same damage. Поскольку отсутствует норма, согласно которой первая исключает вторую, невозможно избежать множественности претензий и параллельной выплаты компенсации за один и тот же ущерб.
One of the questions that needed to be considered was whether two countries could have the same vision of development in the context of a WTO membership of 150 Member States. Один из вопросов, который необходимо выяснить, заключается в том, могут ли две страны иметь одинаковое видение процесса развития в такой организации, как ВТО, насчитывающей 150 государств-членов.
Laws typically include rules prescribing if and when a secured creditor is responsible for distributing proceeds to some or all other secured creditors with security rights in the same encumbered assets. Законодательство обычно содержит правила в отношении тех случаев, когда один обеспеченный кредитор несет ответственность за распределение поступлений среди некоторых или всех других обеспеченных кредиторов, имеющих обеспечительные права в одних и тех же обремененных активах.
As of the same date, eight projects were ongoing, of which seven have now been completed and one was abandoned as a result of the misappropriation of funds by the implementing partner. На ту же дату в процессе осуществления находилось восемь проектов, семь из которых уже были завершены и один был прекращен в результате неправомерного присвоения средств партнером по осуществлению.
The same underlying principle has come to shape one of the unique aspects of United Nations peacekeeping - that among its contributors are a number of countries that have successfully made the transition from conflict to sustainable peace. Тот же основополагающий принцип определяет теперь один из уникальных аспектов миростроительства Организации Объединенных Наций: что среди его участников имеется ряд стран, которые успешно осуществили переход от конфликта к устойчивому миру.
At the same time, one mechanism to avoid difficulties in the future will be to confirm that all new regulatory requirements are assessed against the related existing ECE regulation, R121 and respective best practice guidance on HMI. В то же время один из способов избежать затруднений в будущем заключается в том, чтобы рассматривать все новые нормативные требования в увязке с действующими правилами ЕЭК, в частности Правилами Nº R121, и соответствующими руководящими положениями по наилучшей практике в области ЧМИ.
Out of those eight prison officials, one was convicted by the Nagoya District Court on March 31, 2004, and the remaining seven cases are pending at the same court. Один из этих восьми служащих был осужден окружным судом Нагойи 31 марта 2004 года, а остальные семь дел находятся на рассмотрении в том же суде.