CCAQ considered that there might be merit in consistency, i.e., use of the same regression method to construct both dependant and single rates of staff assessment. |
ККАВ счел желательным сохранить последовательность, т.е. использовать один и тот же метод регрессии для расчета ставок налогообложения как для сотрудников, имеющих иждивенцев, так и для одиноких сотрудников. |
At the same time, it was noted that one of the two arrangements currently in place had been introduced since the Commission's last review of the subject. |
В то же время она отметила, что со времени последнего обзора Комиссией данного вопроса стал применяться один из двух механизмов. |
Mr. VILLAGRAN KRAMER (Guatemala) said that in considering the distinction between international crimes and delicts, the Commission had endeavoured to determine whether the two offences gave rise to the same type of international liability. |
Г-н ВИЛЬЯГРАН КРАМЕР (Гватемала) говорит, что при рассмотрении вопроса о различии между международными преступлениями и деликтами Комиссия пыталась установить, влекут ли эти два нарушения один и тот же вид международной ответственности. |
It has been suggested that the Disarmament Commission, following past practice, may wish to schedule its 1994 substantive session from 18 April to 9 May 1994, which gives us three weeks plus one day, the same duration as the past few years. |
Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия по разоружению, следуя практике прошлого, запланировала свою основную сессию на период с 18 апреля по 9 мая 1994 года, что обеспечит нам три недели и еще один день, такую же продолжительность сессии как в последние несколько лет. |
At the same time, one representative observed that certain rules in the statute should be more specific in order to safeguard the rights of the accused at the national level. |
В то же время один представитель отметил, что определенные нормы в статуте должны быть более конкретными, с тем чтобы обеспечивать гарантию прав обвиняемых на национальном уровне. |
A radio magazine is a series of broadcasts always with the same title, transmitted one or more times a day or at regular intervals for the purpose of disseminating news, ideas and opinions. |
Периодическими называются серии радиопередач, которые выходят под одной постоянной рубрикой один или несколько раз в день или через регулярные промежутки времени и целью которых является распространение информации, идей и мнений. |
I use the same bill for two tables, and I pocket the cash for the other one. |
Я использую один и тот же счёт для двух столов, и присваиваю деньги от одного. |
I wonder if you got the same birthday as anybody famous. |
Ты тоже родилась в один день с какой-нибудь знаменитостью? |
It's morning here, it's evening in Hong Kong, and it's not even the same day. |
Здесь утро, в Гонконге вечер, и это даже не один и тот же день. |
Another year has passed without significant movement, and the Conference on Disarmament is expected to traverse the same ground again in 1995 in search of the consensus that has so far been elusive. |
Прошел еще один год без значительного движения вперед, и ожидается, что Конференция вновь вернется к этому вопросу в 1995 году в поисках консенсуса, которого пока не удается достичь. |
We agree that the "Agenda for Peace" put forward by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, should be complemented by an agenda for development which would place socio-economic problems on the same level as those of a purely political nature. |
Мы согласны с тем, что "Повестка дня для мира", предложенная Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали, должна быть дополнена повесткой дня в интересах развития, где социально-экономические проблемы были бы поставлены на один уровень с проблемами чисто политического характера. |
And tied for number one isn't the same as being number one. |
А быть одним из первых, это не тоже самое что быть номером один. |
Where the host, James Lipton, always asks The same questions to every guest? |
Когда ведущий Джеймс Липтон всегда задает один и тот же вопрос каждому гостю? |
So you think being run over several times By the same vehicle - is an accident? |
То есть, по-вашему, то, что их несколько раз переехал один и тот же автомобиль - это случайность? |
A number of young men were also chased by police from the same avant-poste, and one of them, Michel Saint Juste, was beaten by them in the street. |
Полицейские выпустили из этого же аванпоста еще нескольких молодых людей, а один из них, Мишель Сен-Жюст, был избит ими на улице. |
Many individual consultants were awarded between four and seven contracts in succession on the same project; one consultant worked on 15 assignments, including 4 successive assignments on each of three projects. |
Многим отдельным консультантам было предоставлено от четырех до семи контрактов подряд в рамках осуществления одного и того же проекта; один консультант назначался 15 раз, в том числе 4 раза подряд в рамках каждого из трех проектов. |
Where multiple concessions are awarded for the same sector, the host Government may expect that the competition among the concessionaires will have a certain regulatory effect and will be conducive to achieving efficiency and quality targets. |
Когда на один и тот же сектор предоставляется несколько концессий, правительство принимающей страны вправе предполагать, что конкуренция между концессионерами окажет определенное регулирующее воздействие и будет способствовать достижению рентабельности и высокого качества. |
One of my brothers was administratively detained under the age of 17 years (the same brother who was not allowed to come here). |
Один из моих братьев подвергался административному задержанию, когда ему не было и 17 лет (тот самый брат, которому не было разрешено приехать сюда). |
At the same time, it has taken note with the greatest concern of the Chinese Government's announcement that it plans to conduct another explosion before September 1996, after which date it would apply a moratorium on nuclear testing. |
В то же время оно с глубокой озабоченностью отмечает объявление китайского правительства о том, что до сентября 1996 года, т.е. срока, с которого им будет осуществляться мораторий на ядерные испытания, оно планирует произвести еще один взрыв. |
Along the same lines, we also believe that having policies that are historically consistent with the Charter of the United Nations is a fundamental qualification for any country that aspires to be a permanent member of the Security Council. |
В том же ключе мы также считаем, что проведение политики, согласующейся в историческом плане с Уставом Организации Объединенных Наций, это один из важнейших критериев для любой страны, стремящейся стать постоянным членом Совета Безопасности. |
On 11 January, another Peruvian patrol, consisting of 10 soldiers, was detected in the same area. When ordered to halt, the patrol opened fire. |
11 января в том же секторе был замечен еще один перуанский патруль в составе 10 человек, который в ответ на приказ остановиться открыл огонь. |
All divisions that are using GDP projections for scenario analysis in their sector should use the same set produced by the Social Policy, Planning and Research Unit which should be agreed upon by all division chiefs. |
Все отделы, использующие прогнозы ВВП для анализа сценариев в своих секторах, должны использовать один и тот же вариант, разработанный Группой по вопросам социальной политики, планирования и исследований, который должен согласовываться с руководителями всех отделов. |
The same surveys showed that abortion is a resort of young married women who already have one or two children, and young girls. |
Обследования показывают, что к абортам прибегают состоящие в браке молодые женщины, у которых уже есть один или два ребенка, а также не состоящие в браке девушки. |
The median value is considered to be an acceptable estimate of the true value for this purpose, as long as most of the participants are using essentially the same analytical method. |
Среднее значение считается приемлемой оценкой истинного значения для этих целей при условии, что большинство участников используют, главным образом, один и тот же метод анализа. |
If direct trains cannot be run, trains should, if possible, consist of only few wagon groups, the wagons in each group having the same destination. |
Если организовать движение поездов прямого сообщения невозможно, то поезда должны, по возможности, состоять только из небольшого числа вагонов, при этом вагоны каждой группы должны следовать в один и тот же пункт назначения. |