Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
Mr. KOLAROV (Secretary-General of the Conference) said that a combined CCW meeting would indeed lessen the burden on the secretariat because the amount of preparatory work was largely the same, regardless of a meeting's duration. Г-н КОЛАРОВ (Генеральный секретарь Конференции) говорит, что комбинированное совещание по КНО действительно уменьшило бы нагрузку на секретариат, поскольку объем подготовительной работы в значительной мере один и тот же, вне зависимости от продолжительности совещания.
Therefore, IIAs should reflect a certain balance between rights and responsibilities - either by including them within the same instrument or by establishing bridges with other binding and non-binding international instruments. Поэтому в МИС должен находить выражение определенный баланс между правами и обязанностями - либо путем их включения в один и тот же инструмент, либо путем установления связей с другими международными инструментами как имеющими, так и не имеющими обязательную юридическую силу.
Since there were two other vacancies to be filled in the Department, in the area of systems planning ("administrator positions"), it was decided to call on the same pool of candidates to fill all three. Учитывая, что в этом Министерстве были объявлены еще две вакансии в области планирования систем ("управленческие должности"), то для заполнения этих трех вакансий было решено использовать один и тот же пул кандидатов.
At the same meeting, the representative of Uruguay drew the attention of the Committee to the omission of a paragraph in the adopted draft resolution. На том же заседании представитель Уругвая обратил внимание членов Комитета на то, что в принятом проекте резолюции пропущен один абзац.
For many of these same reasons many organizations did not see the need to have ICSC either establish another advisory body to undertake periodic reviews or look into medical insurance issues. По многим из этих же причин многие организации не видят необходимости в том, чтобы КМГС либо создавала еще один консультативный орган для проведения периодических обзоров, либо занималась рассмотрением вопросов, касающихся медицинского страхования.
A solution would be to lower the ceiling for the number of candidates of the same nationality allowed to participate in the national competitive examinations, currently set at 50 people per test. Выходом из этой ситуации могло бы стать снижение предельного уровня в отношении числа кандидатов из одной и той же страны, допускаемых к сдаче национальных конкурсных экзаменов, который сегодня составляет 50 человек на один тест.
As a transitional measure, three of the judges initially appointed, to be determined by drawing of lots, shall serve three years and may be reappointed to the same Appeals Tribunal for a further non-renewable term of seven years. В качестве переходной меры трое, определяемых жеребьевкой судей из первого состава, будут работать три года и могут быть повторно назначены в тот же Апелляционный трибунал еще на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению.
At least one of the reviewing experts should come from a country that is in the same region and, preferably, that has a legal system similar to that of the State under review. По меньшей мере один из проводящих обзор экспертов должен относиться к стране того же региона, и предпочтительно, чтобы она имела правовую систему, аналогичную системе государства, являющегося объектом обзора.
At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности.
Uganda has thus formalized one of the most liberal foreign exchange regimes in Africa, while at the same time limiting volatility in the exchange rate against the dollar. Таким образом, Уганда законодательно закрепила один из наиболее либеральных валютных режимов в Африке, ограничив при этом колебания обменного курса своей валюты по отношению к доллару.
Two front page bylines on the same day for Ms. Baldwin? В один день на первой странице два заголовка от мисс Болдуин?
It was pointed out that, although an unfair competitive advantage might be expected to arise from a conflict of interest, this would not necessarily always be the case (for example, where the same lawyer represented both sides in the case). Было отмечено, что, хотя несправедливое конкурентное преимущество может, предположительно, являться результатом коллизии интересов, это будет наблюдаться отнюдь не во всех случаях (например, когда один и тот же адвокат представляет обе стороны в деле).
For each sector, each trainee takes the same examination, and the grading scale is determined and communicated to the trainees in advance. Для каждого сектора каждый слушатель сдает один и тот же экзамен, при этом слушатель заранее информируется об установленной шкале оценок.
In the same spirit, at their last meeting, the national coordinators proposed the appointment of two eminent persons as high-level goodwill ambassadors to support the Conference: one representing the region and the other the international community. В том же ключе национальные координаторы на своем последнем совещании предложили назначить двух видных деятелей в качестве послов доброй воли высокого уровня для поддержки Конференции: один из них, представлял бы регион, а другой - международное сообщество.
Another delegate thought it worrisome that UNCTAD should be asked not to reflect on the work coming out of international financial institutions; even when dealing with the same issues, UNCTAD brought a different voice. Еще один делегат счел тревожной мысль о том, что ЮНКТАД не следует анализировать результаты работы, проводимой в международных финансовых учреждениях; даже занимаясь одними и теми же вопросами, ЮНКТАД привносит в эту работу другую тональность.
Sampling, analysis and monitoring should be conducted by trained professionals in accordance with a well-designed plan and using internationally accepted or nationally approved methods, carried out using the same method each time over the time span of the programme. Отбор проб, анализ и мониторинг должны проводиться квалифицированными специалистами в соответствии с четким планом и с использованием международно признанных или одобренных на национальном уровне методов; причем на протяжении всей программы следует использовать один и тот же метод.
Another complete tooth was collected during the recent investigations of the crime scene in June 2006, in the same vicinity where the 27 parts belonging to this person had been found. Еще один целый зуб был найден в ходе недавних обследований места преступления в июне 2006 года в том же месте, где были найдены 27 частей тела этого человека.
The Advisory Committee points out that a piecemeal approach seems to have been used in respect of presenting jointly financed security requirements, as another report will soon be presented that relates to the same issue. Консультативный комитет указывает, что в отношении совместно финансируемых потребностей в обеспечении безопасности был применен, как представляется, «штучный» подход, поскольку вскоре по этому же вопросу будет представлен еще один доклад.
We now understand that ties exist linking all living beings because we all carry the same basic genetic code that underlies the sacred unity of life in all its many forms. Теперь нам известно о наличии взаимоотношений, которые связывают все живые существа, поскольку мы все несем один и тот же основополагающий генетический код, который подчеркивает священное единство жизни во всех ее многочисленных формах.
On the same day, another explosion was reported in a cornfield along the ceasefire line approximately 400 metres north-east of a Georgian Ministry of Internal Affairs observation post. В тот же день еще один взрыв был зарегистрирован на кукурузном поле вдоль линии прекращения огня примерно в 400 метрах к северо-востоку от наблюдательного пункта грузинского министерства внутренних дел.
For the first time in recorded history, two Atlantic hurricanes, Dean and Felix, made landfall in the same season, during August-September 2007, affecting Honduras, Mexico and Nicaragua. Впервые за всю историю наблюдений два урагана - «Дин» и «Феликс» - достигли побережья за один и тот же сезон, с августа по сентябрь 2007 года, затронув Гондурас, Мексику и Никарагуа.
As a small country, Singapore accepts that while all countries, big or small, have a single vote each, we do not all carry the same weight. Как малая страна Сингапур допускает, что, хотя все страны, большие и малые, при голосовании имеют лишь один голос, все мы обладаем различным весом.
Since the 1970s, their right to equal pay for equal work had also been recognized and the same age of retirement had been set for all. Начиная с 1970х годов Судан также признал за женщинами право на равную оплату за равный труд и установил один и тот же возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин.
While it was important to appoint one rapporteur for communications or for the follow-up to concluding observations, relations with the media did not, frankly speaking, entail the same degree of responsibility. Хотя важно, чтобы был назначен один докладчик по сообщениям или по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, отношения со средствами массовой информации, откровенно говоря, не связаны с такой же степенью ответственности.
The women were held in the same unit as men, and at the time of the visit, there was only one male warden on duty. Женщины содержались в том же блоке, что и мужчины, и на момент посещения на дежурстве находился лишь один охранник-мужчина.