When, however, the same sets are used for several doors, it will be sufficient to submit one batch of sets. |
Однако, когда одни и те же наборы устройств крепления используются для нескольких дверей, достаточно приложить один такой комплект. |
For example, it can show that linkages exist between sites by identifying that they have similar equipment or share the same personnel. |
Например, она может показать наличие связи между физическими объектами, указав, что на них установлено аналогичное оборудование или работает один и тот же персонал. |
The keywords include synonymous terms for broad concepts, so that the same issue within a decision may be located with either keyword. |
Ключевые слова включают синонимичные термины для широких понятий, с тем чтобы один и тот же вопрос в рамках какого-либо решения можно было обнаружить под одним из ключевых слов. |
As a result, the United States and the Dutch proceedings closed on the same day. |
В результате производство в Соединенных Штатах Америки и Нидерландах было закрыто в один и тот же день. |
This [marking] may also be affixed on both sides of wagon loads made up of packages containing one and the same substance. |
Эту [маркировку] можно также наносить на каждую боковую сторону вагонов, в которых повагонной отправкой перевозятся упаковки, содержащие один и тот же груз. |
This is because these institutions and frameworks have been developed sepaerately from each other, notwithstanding the fact that their governmental memberships are broadly the same. |
Это объясняется тем, что такие учреждения и рамочные механизмы были разработаны независимо друг от друга, несмотря на тот факт, что состав представленных в них правительств в целом один и тот же. |
The following example illustrates how the same issue could be addressed in the two documents: |
Приведенный ниже пример служит наглядной иллюстрацией того, как один и тот же вопрос может рассматриваться в двух документах: |
There is, however, one fugitive charged with the same offences and who has not been apprehended, namely General Gotovina. |
Есть, однако, один человек, генерал Готовина, который был обвинен в тех же преступлениях, но так и не был задержан. |
However, he was not troubled by the existence of situations where the same subject matter responded to multiple classification. |
Тем не менее его не беспокоит то обстоятельство, что в некоторых ситуациях один и тот же предмет можно классифицировать по-разному. |
For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. |
По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
These medical reports and the testimony of a number of detainees arrested on the same day as Mr. Azurmendi corroborate his allegations of torture and ill-treatment. |
Эти медицинские заключения, а также свидетельства некоторых заключенных, арестованных в один день с г-ном Асурменди, подтверждают утверждения последнего о применении пыток и жестоком обращении с ним. |
However, concerns about how to formulate the publicity requirement are moot to the extent that the result is the same under both approaches. |
Тем не менее беспокойство относительно того, каким образом сформулировать требование в отношении публичности, является спорным, если оба подхода позволяют получить один результат. |
At the same time, we will continue to explore and develop as appropriate one or several options for establishing stable and predictable financial arrangements based on appropriate scales. |
В то же время мы продолжим по мере необходимости изучать и прорабатывать один или несколько вариантов стабильных и предсказуемых механизмов финансирования на основе соответствующей шкалы взносов. |
At the same time, another instrument, the Malaysian Youth Act, is being enacted to give direction for proper and systematic youth development. |
В то же время готовится еще один документ - Законопроект о малайзийской молодежи - для придания направленности надлежащему и систематическому развитию молодежи. |
Later the same day, it had attacked the press for covering one of the raids. |
Позже в тот же день агенты ФБР напали на представителей прессы, освещавших один из этих рейдов. |
The 1984 version of the Handbook cites an earlier paper by the same authors reporting on an initial phase of their analysis. |
В издании "Руководства"1984 года цитируется еще один более ранний документ этих же авторов, содержащий отчет о первоначальном этапе их анализа. |
For example, a Kuwaiti and two non-Kuwaiti claimants each claimed for losses in relation to the same computer studies centre. |
Так, один кувейтский и два некувейтских заявителя истребовали компенсацию по одному и тому же центру информатики. |
In making a determination on compensation, the Panel ensures that the same loss is not compensated more than once. |
Прежде чем принять решение о присуждении компенсации, Группа убеждается в том, что одна и та же потеря компенсируется только один раз. |
Use of different brokering companies to issue these flight requests for the same aircraft. |
использование различных брокерских компаний для подготовки запросов на полеты на один и тот же самолет; |
Use of insurance for several operators for one plane at the same time. |
использование страхования для нескольких операторов на один и тот же самолет в одно и то же время; |
Although no WFP convoy was directly hit, two security incidents occurred next to the same convoy on 6 August 2006. |
Хотя ни один конвой ВПП не стал объектом прямого удара, 6 августа 2006 года неподалеку от одного и того же конвоя произошли два серьезных инцидента. |
Both are utilized during the same time frame of the census, with no content data collected outside of that time frame. |
Обе формы используются в один и тот же период, вне которого не собираются никакие данные, касающиеся содержания переписи. |
The dual-use problem related to space situational awareness was raised - in the sense of the same asset being used by both civilian and military enterprises. |
В связи с осведомленностью о ситуации в космосе была поднята проблема двойного применения - в том плане, что один и тот же ресурс используется как гражданскими, так и военными структурами. |
All have focused on the same group of issues, and none has been able to elicit consensus support from this body. |
Все они были сфокусированы на одной и той же группе вопросов, и ни один из них так и не смог снискать себе консенсусную поддержку со стороны данного органа. |
In addition, one or more of the subsidiary bodies belonging to the subprogramme in question will meet during the same week as the Committee. |
Кроме того, один или несколько вспомогательных органов, осуществляющих деятельность по линии рассматриваемой подпрограммы, будут проводить свои сессии в течение той же недели, что и Комитет. |