As of 2012, the Evaluation Office intends to use the same quality assessment tool for all evaluations, including evaluations of GEF-funded projects. |
Начиная с 2012 года Управление по вопросам оценки намерено применять ко всем оценкам, включая оценки проектов, финансируемых ГЭФ, один инструмент анализа качества. |
On 22 November 2010, in Amsterdam, the Public Prosecution Service tried a number of cases involving discrimination on the same day, so called "themed proceedings". |
22 ноября 2010 года в Амстердаме Государственная прокуратура провела в один день судебные слушания по делам о дискриминации, так называемые "тематические судебные разбирательства". |
They all came up with the same story. |
Поговорил с каждым из них один на один. |
If I can die with him together on the same day, |
Если мы умрём вместе в один день, я не буду об этом сожалеть. |
So you think this puts you in the same league as your old man? |
Ты думаешь, что это поставит тебя на один уровень с такими, как твой старик? |
The same average wage was used for both men and women, so all of the comments in Table 2 are valid for this table. |
В отношении как мужчин, так и женщин был использован один и тот же показатель средней заработной платы, так что все комментарии к данным, приведенным в таблице 2, справедливы и для этой таблицы. |
At the same time, she expressed her regret that neither the head of FCS nor one of his senior staff had accepted the invitation to attend. |
В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ни глава ФТС, ни один из ее руководителей не приняли приглашение приехать на сессию. |
The SBSTA agreed that the same information submitted by Parties in national communications, biennial reports and national greenhouse gas (GHG) inventories would be reviewed only once. |
ВОКНТА решил, что одинаковая информация, представленная Сторонами в национальных сообщениях, двухгодичных докладах и национальных кадастрах парниковых газов (ПГ), будет рассматриваться только один раз. |
Bearing in mind existing international standards on the quality and comfort of vehicles, carriers operating the same service under the scope of this Agreement shall: |
С учетом существующих международных стандартов в отношении качества и комфортности транспортных средств перевозчики, совместно обслуживающие один и тот же рейс в рамках области применения настоящего Соглашения: |
For the purposes of continuity of monitoring, the same set of indicators will be used throughout the life of the strategic plan, with minor adjustments being made as and when required. |
В целях обеспечения непрерывности контроля на протяжении всего срока действия стратегического плана будет использоваться один и тот же набор показателей, в который будут вноситься небольшие корректировке в случае и по мере необходимости. |
It also has potentials for use across countries since the same E-learning course could be offered to different countries and hence be available for much more people than would be possible in traditional classroom training. |
Оно также обладает потенциалом использования в различных странах, поскольку один и тот же курс электронного обучения может предлагаться в различных странах и таким образом быть доступным для гораздо более широкой аудитории, чем это было бы возможно при традиционном обучении в классах. |
Not surprisingly, most countries that adopted one type of question for ethnicity also adopted the same type for religion (20 countries did so). |
Неудивительно, что большинство стран, использующих один тип вопросов для получения информации об этнической принадлежности, используют такой же тип в отношении религии (так делают 20 стран). |
According to another staffing standard, a local authority must have such a number of guardians for children and youths that one guardian has no more than 40 cases at the same time. |
Еще один кадровый стандарт работы опекунов предусматривает, что в местных органах управления должно работать такое количество опекунов детей и молодежи, чтобы на каждого из них приходилось не более 40 подопечных. |
The Commission discussed how to proceed in situations where a member is expected to participate in the work of two or more subcommissions scheduled to meet at the same time. |
Комиссия обсудила вопрос о том, как действовать в ситуациях, когда, как ожидается, один из членов будет участвовать в работе двух или нескольких подкомиссий, которые, согласно плану, должны заседать одновременно. |
Random IDs are not identifiable, but certain phone numbers are given the same ID during a trip to another country by the operator. |
Случайные идентификационные коды не поддаются распознаванию, однако оператор присваивает некоторым телефонным номерам один и тот же идентификационный код во время поездок в другую страну. |
In this connection, the State party refers to the jurisprudence of the Committee against Torture concerning cases in which the same matter has been or is being examined by another international procedure. |
В этой связи государство-участник ссылается на судебную практику Комитета против пыток, касающуюся случаев, когда один и тот же вопрос рассматривался или рассматривается в рамках другой международной процедуры. |
They're just usin' the same actor over and over. |
Это же один и тот же актёр. |
No, it was two, or it was the same guy twice. |
Нет, их было двое, или один и тот же дважды. |
That the same guy both times? |
Это один и тот же парень? |
More than a decade of experience in working towards the Millennium Development Goals has provided insights into approaches that work and others that do not, although no precise set of solutions can apply to all countries in exactly the same way. |
Более чем десятилетний опыт работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет составить представление о том, какие подходы являются эффективными или неэффективными, притом что один и тот же комплекс решений не может в равной степени применяться ко всем странам. |
If you mention to a woman that the song is disgusting and misogynistic, they all give you the same answer - |
Если ты намекнёшь женщине, что эта песня отвратительна и женоненавистна, у них у всех один ответ - |
Okay, but technically, she is, you have the same father. |
да... но технически она и ты, у вас один отец и Сьюзан |
It doesn't'll meet the same fate either way! |
Как бы это все не кончилось, у вас будет один конец! |
If any man shall live the same day twice, his reason shall fracture and he shall live his life as two until there is only one. |
"Если мужчина проживет один день дважды, его рассудок раздвоится, и будет он жить двойной жизнью, пока не останется только одна". |
I realized, as I think you did, a good father and a good outlaw can't settle inside the same man. |
Как и ты когда-то, я понял, что один человек не может быть хорошим отцом и хорошим преступником одновременно. |