It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. |
Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
Multiple appeals (individually or jointly) may be filed against the same ruling, so long as no single stakeholder is a signatory to more than one appeal. |
Множественные апелляции (в индивидуальном или совместном порядке) могут подаваться в отношении одного и того же постановления в той мере, в которой ни один из заинтересованных кругов не подписал более одной апелляции. |
It should also be noted that the same activity can qualify for more than one Convention's marker. |
Также следует отметить, что один и тот же вид деятельности может соответствовать требованиям для присвоения маркеров не только одной Конвенции. |
The same farming type can, however, have very different impacts on the environment depending on local characteristics and management intensity. |
Однако один и тот же метод ведения сельского хозяйства может по-разному влиять на окружающую среду в зависимости от местных особенностей и характера управления. |
Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. |
Женщины также, как правило, получают более низкое вознаграждение, чем мужчины за один и тот же труд или за труд равной ценности. |
In every instance, the outcome has been the same: witnessing the loss of the use of LEO for the next thousand years. |
И в каждом случае результат был один и тот же: свидетельство утраты использования НОО на предстоящие тысячу лет. |
This perception is strengthened by the fact that the same term is used for both involuntary kidnappings and those which are purely symbolic and consensual imitations of a kidnapping based on tradition. |
Такое восприятие усиливается тем фактом, что один и тот же термин применяется по отношению к недобровольным похищениям и к тем, которые носят чисто символический характер, проводятся по взаимному согласию и являются имитацией похищения, основанной на традиции. |
In several cases, more than one institution from the same State replied to the questionnaire, bringing the total number of replies to 82. |
В некоторых случаях ответы на вопросник прислали не один, а несколько институтов из одного и того же государства, в связи с чем общее число ответов достигло 82. |
I am delighted to inform the Assembly that, in that same spirit, my Government has decided to contribute another platoon to United Nations peacekeeping operations. |
Я рад сообщить Ассамблее о том, что, руководствуясь теми же соображениями, мое правительство решило предоставить еще один взвод для участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. |
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
Installation means a stationary technical unit where one or more activities are carried out on the same site and that could have a negative environmental impact. |
Установка - стационарный технический объект, на котором производятся один или несколько видов деятельности на одной промышленной площадке, которые могут оказывать негативное воздействие на окружающую среду. |
This was followed by another confirmed case in the same area, as well as a possible case in the south. |
Затем последовал еще один подтвержденный случая в том же районе, а также возможный случай на юге. |
In some cases, the companies of a single cartel may have the same shareholders and managers, especially when they involve family members. |
В некоторых случаях компании, составляющие один картель, могут иметь одних и тех же акционеров и менеджеров, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о семейном бизнесе. |
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. |
Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
The visit fee shall be paid only once if the insured person concerned receives more outpatient care during the same day. |
Если в течение одного и того же дня застрахованный пациент получает дополнительную амбулаторную помощь, то плата за посещение врача взимается лишь один раз. |
Taking into account international standards for service quality and comfort of vehicles, carriers jointly servicing the same regular service: |
С учетом международных стандартов в отношении качества обслуживания и комфортности транспортных средств перевозчики, совместно обслуживающие один и тот же регулярный рейс: |
the different installation units of the system shall bear the same approval number. |
один и тот же номер официального утверждения наносится на различные встраиваемые модули системы. |
Moreover, one of the plant's sewage pipelines was also hit and damaged on the same day. |
Кроме того, в тот же день во время обстрела был поврежден один из канализационных трубопроводов станции. |
Some countries dealt with all types of theft in the same question, including theft of personal property, household items, parts of car, mobile phones, etc. |
Некоторые страны включают в один и тот же вопрос все виды краж, в том числе кражу личного имущества, предметов домашнего обихода, запасных частей к автомобилям, мобильных телефонов и т.д. |
For example, in Croatia there is one centralized body which also deals with labour matters, but at the same time does not cover telecom products. |
Так, в Хорватии существует один централизованный орган, который также занимается трудовыми вопросами, но не рассматривает аспекты, касающиеся телекоммуникационных услуг. |
We must be careful not to paint them with the same brush that we've painted Bishop with. |
Мы должны быть осторожны, чтоб не ставить их на один уровень с нами и Бишопом. |
Nothing, these two shops share the same air conditioner unit |
Никак. На две кондитерских один кондиционер. |
In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. |
В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
On the same day, a UNAMID helicopter came under fire 3 km south of Jebel Moon while on an assessment mission to alleged bombing sites. |
В тот же день еще один вертолет ЮНАМИД был обстрелян в трех километрах к югу от Джебель-Муна, в то время как он выполнял задание по оценке предполагаемых мест бомбардировки. |
The State also asked for guidance with regard to its obligations in case the person was the same individual. |
Государство запросило также указания в отношении того, что оно должно будет сделать, если окажется, что это один и тот же человек. |