The same issue can of course be painted in very different colours, depending on the angle taken by the artist or the analyst. |
Естественно, один и тот же вопрос может быть изложен совершенно по-разному, в зависимости от точки зрения того, кто его рассматривает или анализирует. |
More generally, in a case where two courts, both fully competent, were seized of the same dispute, one of them should surely withdraw. |
В более общем плане, если два суда, которые являются в полной мере компетентными, занимаются одним и тем же спором, то не вызывает сомнений, что один из них должен отказаться от его рассмотрения. |
This will often be so where different persons or entities are entitled to bring what is effectively the same claim before different forums. |
Это нередко будет происходить в тех случаях, когда различные физические или юридические лица имеют право возбуждать в различных судах фактически один и тот же иск. |
It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. |
Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
In most of the cantons, a candidate (man or woman) can appear on the same list twice ("plural candidacy"). |
В большинстве кантонов кандидатки (или кандидаты) могут дважды вноситься в один и тот же избирательный список (кумуляция). |
"X" indicates that explosive substances of corresponding compatibility groups in accordance with [Part 2 of these Regulations] may be stowed in the same hold. |
"Х" указывает на то, что взрывчатые вещества и изделия соответствующих групп совместимости согласно [части 2 настоящих Правил] могут загружаться в один и тот же трюм. |
All packages loaded in the same hold shall be stowed and wedged as to prevent any jolting or friction during transport. |
Все упаковки, погруженные в один и тот же трюм, должны быть так уложены и закреплены, чтобы предотвратить толчки или трение во время перевозки. |
Peacekeepers must understand the local dynamics - the norms and customs relating to gender equality - and not assume that all people have the same experiences of conflict and post-conflict situations. |
Миротворцы должны понимать местную динамику - нормы и традиции, имеющие отношение к равенству мужчин и женщин, - и не считать, что все люди имеют один и тот же опыт, связанный с конфликтами и постконфликтными ситуациями. |
At the same time, it wishes to preserve the legal trade in diamonds, which constitutes an essential resource for the development of numerous countries. |
В то же время он хотел бы сохранить законную торговлю алмазами, составляющую один из основных источников развития многих стран. |
In the same vein, one delegate advocated that the Working Group should participate in the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. |
В этой связи один из делегатов предложил Рабочей группе принять участие в деятельности группы Высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
At his request, we jointly visited one of our Berlin factories, the same factory that King Amanullah of Afghanistan visited on his tour of Germany back in 1928. |
По его просьбе мы вместе посетили один из наших заводов в Берлине - тот самый завод, который еще в 1928 году во время своей поездки по Германии посещал король Афганистана Аманулла. |
Depending on performance requirements and the time required for train handling, several units can be employed in one aisle on the same train. |
В зависимости от предъявляемых требований и времени, выделяемого на обработку состава, в одном крыле один и тот же поезд могут обрабатывать несколько блоков. |
The most serious incidents of this kind occurred after Hizbollah's operation on 7 October, one on the same day, the other four days later. |
Наиболее серьезные инциденты такого рода имели место после операции «Хезболлы» 7 октября: один - в тот же день, а другой - через четыре дня. |
Note that in the CPL accounts for the sub-periods, the same price level is used throughout the year. |
Отметим, что в счетах постоянного уровня цен за периоды, меньшие года, на протяжении всего года используется один и тот же уровень цен. |
Mr. SCHEININ (Human Rights Committee) confirmed that the same rapporteur decided to take up a case and to make the request for interim measures. |
Г-н ШЕЙНИН (Комитет по правам человека) подтверждает, что один и тот же докладчик занимается регистрацией дела и просьбой о принятии временных мер. |
At this stage, the Commission does not believe the sketches identify the man as being the same person. |
На данном этапе Комиссия не считает, что на этих портретах изображен один и тот же человек. |
The disturbance spread to another dormitory unit, and the prison staff proceeded in the same manner as during the first incident. |
Когда волнение охватило еще один корпус, тюремная охрана применила ту же тактику, что и в ходе первого инцидента. |
It was suggested that the text should be reviewed to determine whether the same term should be used in both paragraphs. |
Было предложено вновь просмотреть этот текст, с тем чтобы определить, не следует ли использовать один и тот же термин в обоих пунктах. |
In these different cases, the principle seems to this Panel to be the same. |
Однако, по мнению Группы, в отношении этих различных ситуаций применяется один и тот же принцип. |
Two members of UCK were also killed and one injured in the same incident. |
Погибли также два бойца ОАК и один боец был ранен. |
In 1995, the General Assembly requested the United Nations funds and programmes to adopt the same format for budget presentation at the headquarters level. |
В 1995 году Генеральная Ассамблея просила фонды и программы Организации Объединенных Наций принять один и тот же формат представления бюджета на уровне штаб-квартиры. |
This example may reflect a realistic situation for agriculture sector in countries where two crops for the same product are produced every year. |
Этот пример может отражать реальную ситуацию в сельскохозяйственном секторе стран, в которых могут собираться два урожая одной культуры за один год. |
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. |
Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. |
Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах. |
The same is true of Brigade 32, which is headed by another of Qaddafi's seven sons, Khamis al-Qaddafi. |
То же самое относится и к Бригаде 32, которую возглавляет один из семи сыновей Каддафи, Хамис аль-Каддафи. |