| And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived. | Скажу честно, выступить на сцене TED и получить макартуровскую стипендию - в один и тот же год - это заставило всех поверить, что я достигла цели. |
| The number of repetitive abortions, however, has remained the same: 68% of abortion patients in 1996-2001 had already had one or more abortions previously. | Число повторных абортов, однако, оставалось на том же уровне: за период с 1996 по 2001 год 68 процентов пациентов раньше уже прерывали беременность один или большее число раз. |
| Several States have accumulated four or five late reports to the same committee, so that 10 years may pass without their being subject to any scrutiny by that body. | У ряда государств накопилось порядка четырех-пяти докладов, представленных с опозданием в один и тот же комитет - таким образом может пройти десять лет, а эти доклады так и не будут рассмотрены этим органом. |
| The wording of titles: proposals for new occupational titles that will not be interpreted differently in countries speaking the same language or that are better translations of ISCO-88. | Формулировки названий: предложения в отношении новых функциональных определений занятий, которые бы толковались одинаково в странах, использующих один и тот же язык, или же являющиеся более удачным переводом МСКЗ 1988 года. |
| If they match up we ask you if they are the same person and you can then send them a request to be added to their contact list. | Если найдется совпадение, тебе нужно будет подтвердить, что это один и тот же человек, а потом ты сможешь отправить запрос, чтобы он добавил тебя в свой список контактов. |
| Picture multiple hoses filling a bucket at the same time or several men bailing a boat and you can understand why two drives striped are faster than one. | То же самое и с дисками. Для того, чтобы понять, почему два диска в режиме чередования работают быстрее, чем один, представьте себе несколько шлангов, из которых наполняется ведро, или нескольких человек, вычерпывающих воду из лодки. |
| Surface-printed stamps of the 1860s and 1870s all used the same profile of Victoria, but a variety of frames, watermarks, and corner lettering. | На всех выполненных способом рельефной печати марках 1860-х и 1870-х годов был представлен один и тот же профиль Виктории, варьировали лишь рамки, водяные знаки и буквы в углах марки. |
| One source points out that the author of Clavigo ends his play by the same way: the "repentant hero" appears after his love's death. | Один из источников отмечает, что и сам автор «Клавиго» завершает свою драму подобным образом: «раскаявшийся герой» появляется «слишком поздно», когда его возлюбленная уже мертва. |
| If the same visitor referred to our site from the sites of several partners, it will be identified with the latest partner. | В случае если один и тот же посетитель перешёл на наш сайт с сайтов нескольких партнеров, то он будет идентифицироваться с партнёром, переход с которого произошел позже. |
| If an MSB provides either cash-in or cash-out transactions of more than $10,000 with the same customer in a day, it must file a CTR. | Если учреждение, занимающееся финансовыми услугами, выполняет услуги получения или выдачи наличных денег на сумму более 10000 долларов США для одного заказчика в один день, оно должно заполнить Доклад о подозрительной деятельности. |
| In a system that allows tax deductions for charitable giving, beneficial initiatives get more money than they would get if the same amounts were spent by the state. | Люди хотят признания за то, что они делают для своего окружения. Гражданское общество - это один из ключевых методов, посредством которого наша человеческая натура может быть реализована в своей полноте. |
| Every week the Club organises internal tournaments for guests staying at the Resort and external clients. They consist of several matches against different opponents on the same day. | Пару раз в неделю проводятся «первые занятия» для тех, кто хочет испытать себя в теннисе в первый раз, они длятся один час, мотивируя интерес и страсть к этому виду спорта. |
| It is common to have bypass multiplexers that bypass written data to the read ports when a simultaneous read and write to the same entry is commanded. | Поэтому во многих реализациях вводятся проходные (bypass) мультиплексоры, которые могут замыкать записываемые данные непосредственно на порты чтения, когда происходят одновременные запись и чтение в один регистр. |
| I have found in Bosnia and Herzegovina the same kind of cohesiveness, energy and enthusiasm that I experienced with him in Eastern Slavonia. | Я был там в июле и провел один день в Миссии. Действительно, при посещении различных миссий нельзя не почувствовать царящую в каждой из них специфическую атмосферу. |
| The completion of book entries is deemed to have the same effect as physical delivery of the relevant securities. | В свою очередь, в рамках правового механизма, созданного для полностью дематериализованных ценных бумаг, может использоваться один из нескольких подходов. |
| I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. | 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь. |
| The film is a loose remake of The Street with No Name (1948), using the same screenwriter (Harry Kleiner) and cinematographer (Joseph MacDonald). | Фильм является римейком нуарового триллера «Улица без названия» (1948), у обоих фильмов также один и тот же сценарист (Гарри Клейнер) и оператор (Джозеф Макдональд). |
| Crucially, people with simultanagnosia are unable to enumerate objects outside the subitizing range, either failing to count certain objects, or alternatively counting the same object several times. | Ключевой момент в том, что люди с симультанной агнозией не могут пересчитать предметы за пределами диапазона субитизации, либо пропуская определённые объекты, либо засчитывая один и тот же объект несколько раз. |
| 1925 saw another joint issue of nine values similar to the 1911 stamps, but this time both pence and centime denominations appeared on the same stamp. | В 1925 году вышел ещё один совместный выпуск почтовых марок девяти номиналов, аналогичный почтовым маркам 1911 года, но в этот раз обозначения пенсов и сантимов стояли на одной и той же марке. |
| A high-level German diplomat reportedly dismissed Spain's 6.5-7% interest rates recently, on the grounds that Spain borrowed at nearly the same rates in the 1990's. | По сообщениям, один немецкий дипломат высокого уровня недавно отклонил идею установления Испанией 6,5-7% процентных ставок на том основании, что в 1990-х гг. она занимала средства практически по таким же ставкам. |
| The tracks seem to circle back to the same area. | Следы, похоже, возвращяются в один и тот же район. |
| The Sternbergs recovered a second similar specimen from the same area in 1910, not as well preserved but also found with skin impressions. | Ещё один похожий экземпляр был найден Штернбергами в том же районе в 1910 году; у этого экземпляра также сохранились, хотя хуже, чем у первого, отпечатки кожи. |
| Along the same lines, one representative insisted that the Commission should devote much of its time to the issue of compensation and objected to prevention taking precedence over other matters. | Высказываясь в этом же ключе, один представитель настаивал на том, что Комиссия должна посвятить большую часть своего времени вопросу о компенсации, и не согласился с тем, что предотвращение должно иметь более приоритетное значение, чем другие вопросы. |
| These measures of constraint include post-judgement measures as well as pre-judgement measures and should be subject to the same legal regime. | Эти принудительные меры включают в себя меры, принимаемые в период после вынесения решения и до него, и на них должен распространяться один и тот же правовой режим. |
| Certification authorities that filed the certificates they issued with the same registry within a public-key infrastructure could establish some mechanism for sharing the cost among themselves. | Сертификационные органы, направляющие на хранение выданные ими сертификаты в один и тот же регистр в рамках какой-либо инфраструктуры для использования публичных ключей, могли бы создать тот или иной общий механизм совместного покрытия расходов. |