Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
Through a systematic evaluation of travel needs and by combining, wherever possible, trips to the same region, savings of $23,700 were realized in staff travel costs. В результате систематической оценки потребностей в поездках и совмещения, где это возможно, командировок в один и тот же регион, была достигнута экономия в 23700 долл. США по поездкам персонала.
Internet banking transactions have a marginal cost of just a few cents compared to one dollar for a traditional transaction (the same proportions are true for brokerage). Расходы на банковскую операцию, осуществляемую через Интернет, составляют всего лишь несколько центов на один доллар расходов на традиционную операцию (такое же соотношение характерно и для брокерских операций).
N input opposite-finger transducers to which the request signal is transmitted are arranged along the substrate width on the same plane one under another and electrically in parallel connected to each other. N входных ВШП, на которые поступает сигнал запроса, расположены по ширине подложки в одной плоскости один под другим и соединены электрически параллельно между собой.
One member of the Committee was concerned by the apparent move away, in 1999, from proposing that the Humanitarian Coordinator and Resident Coordinator functions be performed by the same person. Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с очевидным отступлением в 1999 году от согласованного предложения, согласно которому функции координатора по гуманитарным вопросам и координатора-резидента должно выполнять одно и то же лицо.
As these are normally high speed, making one cut every few seconds, accuracy of cuts may not be obtainable to the same degree as using various cutting torches. Поскольку эти инструменты обычно работают с высокой скоростью - один разрез за несколько секунд, - возможно, не удастся достичь такой же степени точности разрезания, как при использовании различных газовых резаков.
The same terrorism manifests itself in different countries all over the world, both in the West and in the East. Один и тот же терроризм проявляет себя в различных странах мира - как на Западе, так и на Востоке.
One possibility offered for discussion was to establish a presumption of internationality for transactions conducted over the Internet, unless the parties clearly indicated their places of business as being located in the same country. Один из возможных вариантов, который было предложено обсудить, заключался в установлении презумпции международного характера операций, осуществляемых через Интернет, если стороны четко не указывают, что их коммерческие предприятия находятся в одной и той же стране.
Biosphere reserves are designed to meet one of the most challenging issues that the world is facing today: to conserve the biodiversity and maintain healthy natural systems while, at the same time, meeting the material needs and aspirations of an increasing number of human beings. Биосферные заповедники призваны решить один из наиболее сложных вопросов, с которым сегодня сталкивается весь мир: сохранение биоразнообразия и поддержание в нормальном состоянии природных систем при одновременном удовлетворении материальных потребностей и чаяний все большего числа людей.
"one or more IBCs of the same type filled to the maximum permissible gross mass stacked on the test IBC;". "один или несколько однотипных КСГМГ, наполненных до их максимально допустимой массы брутто, устанавливаются на испытываемый КСГМГ;".
One of these, possession by the secured creditor, will generally produce the same consequences as registration, and may be looked upon as an alternative to registration. Один из таких методов, а именно владение со стороны обеспеченного кредитора, обычно создает последствия, аналогичные регистрации, и может рассматриваться как альтернатива регистрации.
Vesting these two functions in the same body could prejudice its work with respect to either function. а) возложение этих двух функций на один орган может нанести ущерб его работе, связанной с выполнением одной из этих двух функций;
The language of the book of life is in fact the same for all peoples, irrespective of race, religion or region. Фактически, язык, на котором написана книга жизни, один для всех народов, независимо от расы, религии или региона.
At the same time, however, one of the members of the working group pointed out that although Cuban legislation does extend wide protections to women, the mentality of the people has not always evolved in parallel with the revolutionary ideas. Однако в то же время один из членов рабочей группы подчеркнул, что, хотя кубинское законодательство предусматривает широкое разнообразие мер, направленных на защиту интересов женщин, умонастроение народа не всегда эволюционирует параллельно с новаторскими идеями.
However, it shall not be possible to use both light sources in a double light (two lights mounted one above the other or in the same housing) simultaneously. Однако не допускается возможность одновременного использования двух источников света в двойном фонаре (два сигнально-отличительных фонаря, расположенных один над другим или в общем корпусе).
One of them was released earlier the same day but the second one who denied any involvement in the theft was kept overnight and severely beaten. Один из них был освобожден в тот же день, но второй, отрицавший какую-либо свою причастность к ограблению, пробыл в заключении всю ночь и был жестоко избит.
The common position in commercial accounting is that there is no justification for one entity accounting for the same transaction in a different way from another entity. Согласно общему подходу коммерческого учета, нет никаких оснований для того, чтобы один хозяйствующий субъект отражал в своей отчетности определенную сделку иначе, чем другой субъект.
Nevertheless, because of the links between the two bodies of law, the administration of these laws is often the responsibility of the same authority. Тем не менее ввиду взаимосвязи между этими двумя законами ответственность за их осуществление зачастую возлагается на один и тот же орган.
Then, one day, they did the same trick, but the experimenters gave one monkey a grape and the other monkey a cucumber. Затем в один прекрасный день они использовали тот же трюк, но авторы эксперимента дали одной обезьяне виноград, а другой огурец.
Responding to questions about possible overlap between different international communications procedures, the experts agreed that appropriate admissibility criteria would ensure that the same case would not be considered by more than one international petitions mechanism. Отвечая на вопросы о возможном дублировании различных международных процедур рассмотрения сообщений, эксперты отметили, что надлежащие критерии приемлемости обеспечат, чтобы один и тот же случай не рассматривался в рамках более чем одного международного механизма разбирательства жалоб.
The further simplification of tariff schedules by reducing or eliminating the number of multiple tariffs for the same product, associated with seasonal and other tariffs, would be helpful. Было бы полезно продолжить упрощение тарифных шкал путем сокращения или отмены ряда множественных тарифов на один и тот же товар, связанных с сезонными и иными тарифами.
4.3.3.2.3 [2.7.3 21x 275] All the elements of a battery-wagon/ battery-vehicle or MEGC shall contain only one and the same gas. 4.3.3.2.3 [2.7.3 21х275] В элементах вагона-батареи/транспортного средства- батареи или МЭГК должен содержаться один и тот же газ.
This means that in basic values, the same price index is used for deflation of all domestic use of a product, inclusive changes in inventories. Это означает, что в базисных ценах один и тот же индекс цен используется для дефлирования всех видов внутреннего использования продукта, включая изменение запасов.
In response, one panel member highlighted the World Bank Investment Framework for Clean Energy and Development as an example of current approaches to meet future energy demand while at the same time addressing the climate change challenge. В ответ один из приглашенных экспертов указал на принятые Всемирным банком Рамки для инвестиций в чистую энергию и развитие в качестве примера существующих подходов к удовлетворению будущих потребностей в энергии при одновременном решении проблем, связанных с изменением климата.
On the question of reuniting families, he wondered whether problems of discrimination might arise if, for example, in the same family one child was born in Hong Kong and another in mainland China. Что касается вопроса о воссоединении семей, то г-н Мавромматис интересуется проблемами дискриминации, которые могут возникнуть в случае, например, когда один из двух детей одной и той же семьи рожден в Гонконге, а второй - на континентальной части Китая.
For many years the Committee had received the same standard answer to its request for the lifting of those measures - that the host country was continuing to think about the possibility of doing so. На протяжении многих лет Комитет получает один и тот же стандартный ответ на свой запрос об отмене этих мер - страна пребывания продолжает рассматривать такую возможность.